Majetkové vzťahy, ich jazykové vyjadrenie a kódex Magdeburského
práva
PhDr.
Rudolf
Kuchár
DrSc
bývalý pracovník Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV, toho času na
dôchodku.
KUCHÁR, R.: Majetkové vzťahy, ich jazykové vyjadrenie a kódex Magdeburského
práva. Právny obzor, 93, 2010, č.I, s.57-76.
Príspevok venuje pozornosť majetku a právnym vzťahom v stredoveku. Vychádza sa z
porovnávania paragrafového znenia právneho kódexu Magdeburského práva preloženého do staršej
slovenčiny roku 1473 s nemeckým originálnym znením z roku 1387 (Piirainen, 1972). Paragrafy tohto
kódexu sú preložené do spisovnej slovenčiny, aby sa ich obsahová stránka priblížila bádateľom v
oblasti dejín práva a vôbec študentom práva, no aj širšej laickej kultúrnej verejnosti.
Stredoveká písomná pamiatka Žilinská kniha, ktorú v transkribovanej podobe publikoval V.
Chaloupecký pod názvom Kniha Žilinská,1) má dve časti: preklad Magdeburského
práva do slovenského jazyka pre potreby žilinských mešťanov z roku 1473 a zápisy právnych úkonov
uvedených mešťanov.2) Časť prekladu MP je vlastne súborom rozličných právnych
paragrafov. V príspevku, v ktorom vychádzame z uvedeného prekladu,3) si
všímame majetkové vzťahy a ich jazykové vyjadrenie. Vzťahy istého spoločenstva, ako vieme, sa
spravovali už oddávna podľa istých pravidiel. Tieto boli súčasťou obyčajového, nepísaného práva,
neskôr zaznačené vo vypracovaných normách ako isté paragrafové znenie. S normami tohto druhu sa
stretáme na slovenskom jazykovom území prvý raz v 2. polovici 15. stor. v slovenskom kultúrnom
znení. Pretože transliterovaný text jednotlivých paragrafov je pre širšiu a najmä laickú verejnosť
čitateľsky dosť náročný, pristúpili sme k jeho pospisovneniu. Ide vlastne o zámer ukázať dnešnému
čitateľovi pestrosť a zložitosť riešenia právnych vzťahov slovenského etnika v minulosti prístupnou
formou, t.j. v spisovnom jazyku. Uvedená kniha sa totiž týka viacerých právnych vzťahov a poskytuje
bohatosť rozličných právnych úkonov, ktoré by mohli zaujímať širší okruh čitateľov. Zúžili sme však
ich rozsah a publikujeme v pospisovnenej podobe iba istý výber z celkového množstva paragrafov,
týkajúcich sa oblasti majetkovo-procesného práva, a to konkrétne postupov pri dedení a ochrane
dedičov a vlastníkov, pri kúpe, založení a krádeži majetku, pri žalobách a nárokoch vlastníka,
celkovo povedané pri riešení sporov majetkovoprávnej povahy.
Na začiatku do exkurzu uvedených právnych vzťahov povedzme si v krátkosti niečo o genéze
tohto právneho kódexu a jeho spoločensko-právnom využití v európskom regióne po čase jeho
vzniku.4)
Mnohé z paragrafov žilinského prekladu MP do starej slovenčiny z roku 1473 možno nájsť a
porovnať aj v súčasnom bieloruskom preklade, ktorý v roku 2005 sprostredkovala O.
Kelerová.5)
Prepis paragrafového znenia nemeckého originálu urobil Piirainen v publikácii Das
Stadtrechtsbuch von Sillein (1972).6)
Jazykovej stránke prekladu magdeburského práva a zápisom právnych úkonov žilinských
mešťanov venoval pozornosť Blanár (1964)7) a Kuchár
(19698) a 1993).9)
Osobitne treba spomenúť významnú medzinárodnú a interdisciplinárnu vedeckú konferenciu
Rechts- und Sprachtransfer in Mittel- und Osteuropa. Sachsenspiegel und Magdeburger Recht,
usporiadanú na jeseň v roku 2003 v Lipsku. Zborník venovaný tejto problematike vyšiel nedávno (v
roku 2008).10)
Ako sme už uviedli, majetok a vzťahy, do ktorých ľudia vstupovali, sú centrálnou zložkou
našich textov a našich úvah. Majetok ako suma materiálnych i duchovných hodnôt, veci, ktoré niekomu
patria, vlastníctvo, boli oddávna predmetom ochrany, súčasne však aj rozličných záujmov zo strany
osôb nejakým spôsobom spríbuznených, no prirodzene aj celkom cudzích.
Povedzme si na úvod niečo o pojme
majetok,
najmä o tom, akými výrazmi sa pomenúval a
ako v konkrétnych situáciách bol tento zabezpečený a jeho majiteľ chránený, resp. čo bolo
povinnosťou vlastníka.Majetok v žilinskom právnom kódexe mal viacero pomenovaní. Na pomenovanie nejakého
hmotného majetku sa v týchto právnych predpisoch používa prevažne výraz
zbožie.
Menej
frekventované v preklade uvedeného kódexu sú pomenovania majetku vyjadrené slovami isté
alebo
vlastné.
S lexikálnou jednotkou
zbožie
sa v skúmanom texte stretáme po prvý raz napríklad v
paragrafe 38/96. Sprítomniť si ho môžeme nasledujúcim textom, ktorý prekladáme do spisovnej
slovenčiny (podobne robíme aj v iných prípadoch):§ 38 O tem, ktoz pa[n]ja sweho zabige. § 96
Zabige-li czlowiek sweho pana, on gest propadl swuoy zywot, swu czest, swe zdrawi a swe
zbozy. A to pan zasluzy, kdyz by on sweho czlowieka vmorzil. A ten wyssy pan muoz geho dieti s/tiem
zbozyem na toho pana zase /vkazati/.
O tom, kto svojho pána zabije. § 96
Ak zabije poddaný človek svojho pána, stratí svij život, česť, zdravie a svoj majetok.
Pán si to tiež zaslúži, ak svojho poddaného usmrti. A ten vyšší pán nemôže jeho deti z toho majetku
/vypovedať/.
V texte § 119/177, pojednávajúcom o žalobe, ktorá sa podáva kvôli dlhom, sa stretneme so
slovom
zbožie
v špecifickom význame. Slovom zbožie,
vlastne dlh,
sa tu pomenúva
"majetok (obyčajne to bol istý finančný obnos, peniaze; v tomto prípade však ide o činžovný
majetok,11) ktorý bol povinný niekto niekomu vrátiť.Túto skutočnosť nám názorne opisuje uvedený paragraf, v ktorom sa vlastník domáha vrátenia
poskytnutej čiastky:
§ 119 O zalobie pro dlhy. §177
Gyz slysste, gestli obzaluge geden muz druhého o zbozy,11) gehoz
gest gisty ge[h]o erby a onen protiw nie[m]v drzal by to kwaltem neb moczy, a tomuto by erbowalo po
ge[h]o /przedssych/, a przygde o_nen prwe, na kohoz zaloba gde, a rzekl by: "Ya mam k/to[m]v
zbozi11) p[ra]wo, obranugice miel sem gistotu na to rok a den, a zadne
p[ra]wo mi toho neodmluwalo a p[ra]we dlzne zbozi"11) ; to ma prowesti hned
a gmenowati to swiedomi a spolu s_hledati;12) tedy obdrzy s/tiem swiedomiem
to zbozi, czo na dlze sedi11) acz przeswiedssy, yakz p[ra]wo gest. A pakliz
ge[m]v bylo na tem swiedomi [(ktery)] ne_dostatek, tedy onen obdrzy swe wlastne zbozi wedle p[ra]wa;
nebo kazdy [(czlowiek)] lepe muze [1/94] swu oczyznu na tem zbozy, nez ginssy [(czyzy)] czlowiek,
[(czo by od toho chtiel plati dawat)].
[1/94] Chaloupecký (ďalej Chal) za slovo
muze
dal do hranatých zátvoriek v rkp.
chýbajúce