Virtualizace společenských a ekonomických vztahů s sebou přinesla i tlak na ontologické determinanty práva. Vzhledem k tomu, že vše, co se ve virtuálním prostředí děje, je realizováno prostřednictvím nějaké technologie nebo služby, musí se na podobné zprostředkování v technologickém smyslu spolehnout i právo. Tento příspěvek si všímá pragmatických důvodů posunu mechanismu právní regulace od bezprostřední úpravy lidského chování k motivaci poskytovatelů zprostředkovatelských služeb (ve smyslu aktuální terminologie právní úpravy poskytování digitálních služeb). Zvláštní pozornost je pak věnována specifickým rysům regulatorního modelu využívajícího performativních pravidel. V příspěvku je provedena diskuse nevyhnutelnosti jejich nasazení, výhod i nevýhod, a kritická analýza největších současných překážek jejich efektivního fungování.
POLČÁK, R.: Aktivní povinnosti jako nový fenomén práva informačních technologií; Justičná revue, 77, 2025, č. 11, s. 1148 - 1161.
1 Pragmatická reflexe povinnosti
Oddělování faktických a právních otázek je typické nejen pro pozitivistickou právní teorii, ale důsledně je uplatňováno i v různých formách právní praxe. Skutečnost, resp. fakticita, se v právu projevuje ve vztahu k hypotézám právních norem, resp. při řešení otázky jejich naplnění, ale ze zásady se nemá odrážet v práci s dispozicemi nebo sankcemi
1)
.
I ryzí pozitivistická teorie ale připouští z této zásady sporadické výjimky a jednou z mála je princip
impossibilium nulla est obligatio
2)
. Učebnicové příklady tohoto principu působí samozřejmě, protože se týkají čiře objektivní nemožnosti plnění nějaké absurdní povinnosti. I jeden z klasických ilustrativních příkladů, kterým je dialog malého prince s králem, ale zpochybňuje jednoznačnost demarkační linie mezi objektivní možností a nemožností právní povinnosti. De Saint-Exupéry tam v překladu Zdeňky Stavinohové píše
3)
:"Kdybych nařídil generálovi, aby létal od květiny ke květině, jako létá motýl, nebo aby psal tragédii nebo aby se proměnil v mořského ptáka, a generál by rozkaz neprovedl, čí by to byla chyba?'
‚Vaše,' odpověděl pevně malý princ.
‚Správně. Je třeba žádat od každého to, co může dát,' odvětil král.‚ Autorita závisí především na rozumu."
Generál, samozřejmě, objektivně nedokáže létat jako motýl nebo se proměnit v mořského ptáka. S rozkazem napsat tragédii je to ale složitější, protože objektivní indispozice generála k takové činnosti není úplně evidentní. De Saint-Exupéryho král však vše z tohoto didaktického příkladu staví na stejnou úroveň nemožnosti, neboť neřeší problém objektivní splnitelnosti, ale
rozumnosti
příkazu.Verbální koruna, kterou de Saint-Exupéry této lekci z pragmatické metody
4)
nasadí o několik odstavců později, však v českém překladu chybí. Objevuje se v pasáži, kde se malý princ dožaduje západu slunce a král mu odpovídá: "Budeš mít ten svůj západ slunce. Vyžádám si ho. Ale poněvadž umím vládnout, počkám, až k tomu budou příznivé podmínky." Není to ale chybou překladatelky, protože v původním textu se namísto "umění vládnout" objevuje do češtiny nepřeložitelný výraz
dans ma science du gouvernement
, který znamená něco jako "dle mých vědeckých poznatků o vládnutí" - nikoli ale v obecném smyslu vědění, ale spíš ve smyslu individuálních (ma
- tedy mých) empirických znalostí přírodovědného druhu.Zatímco francouzský originál nebo anglický překlad Katherine Woodsové
5)
používá adekvátního výrazu
science du gouvernement
, resp.
science of government
, není tento výraz kromě češtiny k dispozici třeba ani v němčině. Romy Strassengurgová
6)
si ve svém překladu pomáhá výrazem
da ich zu regieren verstehe
, tj. podobně jako v českém překladu ve smyslu, že král takto odpovídá proto, že umí vládnout, resp. rozumí vládnutí.Otázce po tom, jak se v těchto jazykových rozdílech odráží rozdíly národních právních kultur, nemáme na tomto místě možnost se hlouběji věnovat. Nabízí se ale úvahy třeba v tom smyslu, že zatímco je pragmatismus dominantní metodologií anglického nebo severoamerického práva a Francie má svého Fracoise Gényho, nenašla pragmatická metoda v českém nebo německém právu až na několik výjimek
7)
valnou odezvu, a není tedy vlastně ani důvod, aby měly čeština nebo němčina svůj ekvivalent k výrazu
science du gouvernement
.Z původního znění shora citovaného dialogu ale každopádně plyne, že stejně, jako má vládce vědět, resp. znát (ve smyslu empirického vědeckého poznání), že generál je objektivně neschopen létat nebo se proměnit v ptáka, má vědět (znát) i to, že je obdobně objektivně (ve smyslu rozumné úvahy založené na takovém poznání) nezpůsobilý napsat tragédii. A zcela samozřejmě z právě zmíněného dialogu plyne, že obdobně, jako má král (právo tvůrce) v různých aspektech znát praktické (pragmatické) možnosti regulovaného substrátu, musí analogicky znát a reflektovat i možnosti své vlastní praxe. I tehdy, pokud jsou regulované subjekty nebo objekty objektivně způsobilé plnit vrchnostenské normy, mohou mít totiž takové normy smysl pouze za předpokladu, že má vrchnost adekvátní nástroje k jejich reálnému prosazení.
2 Technologický zprostředkovatel všeho
V právu informačních technologií má pragmatická reflexe reálných možností vrchnosti a reálné situace regulovaného substrátu zásadní význam. Je to dáno tím, že obsah právních vztahů, na které toto odvětví práva dopadá, je bezprostředně determinován vlastnostmi technologií, jejichž prostřednictvím dochází ke vzniku, realizaci a zániku těchto vztahů. Zjednodušeně řečeno, totiž, na internetu nic nevzniká, neexistuje ani nezaniká přímo, ale je to vždy zprostředkováno nějakou technologií nebo službou, kterou dodává nebo poskytuje třetí, zpravidla na subjektech právního vztahu nezávislá, osoba.
Tomu odpovídá i aktuální zákonná terminologie, resp. relativně nový výraz "zprostředkovatelská služba
8)
".Tento v angličtině doposud běžně užívaný
9)