62/1987 Zb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 13. mája 1987
o Dohovore o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien
Dňa 18. decembra 1979 bol v New Yorku dojednaný Dohovor o
odstránení všetkých foriem diskriminácie žien.
V mene Československej socialistickej republiky bol Dohovor
podpísaný v Kodani 17. júla 1980.
S Dohovorom vyslovilo súhlas Federálne zhromaždenie
Československej socialistickej republiky a prezident
Československej socialistickej republiky ho ratifikoval
s výhradou, že Československá socialistická republika sa v súlade
s odsekom 2 článku 29 Dohovoru o odstránení všetkých foriem
diskriminácie žien nepovažuje byť viazaná odsekom 1 jej článku
29. Československá socialistická republika je toho názoru, že
prípadné spory o výklad alebo vykonávanie tohto Dohovoru sa majú
riešiť prípadným rokovaním medzi stranami sporu, prípadne iným
spôsobom, na ktorom sa strany sporu dohodnú. Ratifikačná listina
bola uložená u generálneho tajomníka OSN, depozitára Dohovoru,
16. februára 1982.
Dohovor nadobudol platnosť na základe svojho článku 27 ods. 1
dňom 3. septembra 1981. Pre Československú socialistickú republiku
nadobudol platnosť v súlade so svojím článkom 27 ods. 2 dňom 18.
marca 1982.
Český preklad Dohovoru sa vyhlasuje súčasne.1)
Prvý námestník:
Řehořek v.r.
DOHOVOR
o odstránení všetkých foriem diskriminácie žien
Štáty, zmluvné strany tohto Dohovoru,
konštatujúc, že Charta Organizácie Spojených národov
potvrdzuje vieru v základné ľudské práva, v dôstojnosť a hodnotu
ľudskej osoby a v rovnoprávnosť mužov a žien,
konštatujúc, že Všeobecná deklarácia ľudských práv potvrdzuje
zásadu neprípustnosti diskriminácie a vyhlasuje, že všetci ľudia
sa rodia slobodní a rovní, pokiaľ ide o dôstojnosť a práva, a že
každý má nárok na všetky práva a slobody, ktoré sú v nej
zakotvené, bez akéhokoľvek rozdielu včítane rozdielu založeného na
pohlaví,
konštatujúc, že štáty, zmluvné strany medzinárodných paktov o
ľudských právach majú povinnosť zabezpečiť rovnoprávnosť mužov a
žien pri využívaní všetkých hospodárskych, sociálnych, kultúrnych,
občianskych a politických práv,
berúc do úvahy medzinárodné dohovory uzavreté pod záštitou
Organizácie Spojených národov a odborných organizácií, ktoré
presadzujú rovnoprávnosť mužov a žien,
berúc tiež na vedomie rezolúcie, deklarácie a odporúčania
prijaté Organizáciou Spojených národov a odbornými organizáciami,
ktoré presadzujú rovnoprávnosť mužov a žien,
znepokojené však, že bez ohľadu na tieto dokumenty naďalej
existuje rozsiahla diskriminácia žien,
pripomínajúc, že diskriminácia žien porušuje zásady rovnosti
práv a rešpektovanie ľudskej dôstojnosti, je prekážkou pre účasť
žien, na rovnoprávnom základe s mužmi, na politickom,
spoločenskom, hospodárskom a kultúrnom živote ich krajín,
zabraňuje rast blahobytu spoločnosti a rodiny a sťažuje plný
rozvoj možností žien v službe pre ich krajiny a pre ľudstvo,
znepokojené, že v podmienkach chudoby majú ženy najmenší
prístup k výžive, zdravotníctvu, vzdelaniu, školeniu a pracovným
príležitostiam a iným potrebám,
presvedčené, že nastolenie nového medzinárodného ekonomického
poriadku založeného na rovnosti a spravodlivosti významne prispeje
k presadeniu rovnoprávnosti medzi mužmi a ženami,
zdôrazňujúc, že vyhubenie apartheidu, všetkých foriem rasizmu,
rasovej diskriminácie, kolonializmu, neokolonializmu, agresie,
cudzej okupácie a nadvlády a vmiešavanie do vnútorných záležitostí
štátov je nevyhnutné pre plné využívanie práv mužmi a ženami,
potvrdzujúc, že upevnenie medzinárodného mieru a bezpečnosti,
uvoľňovanie medzinárodného napätia, vzájomná spolupráca medzi
štátmi bez ohľadu na ich spoločenské ekonomické zriadenie,
všeobecné a úplné odzbrojenie a osobitné jadrové odzbrojenie pod
prísnou a účinnou medzinárodnou kontrolou, potvrdenie zásad
spravodlivosti, rovnoprávnosti a vzájomného prospechu vo vzťahoch
medzi krajinami a uskutočnenie práv národov pod cudzou a
koloniálnou nadvládou a cudzou okupáciou na sebaurčenie a
nezávislosť, ako aj rešpektovanie národnej zvrchovanosti a územnej
celistvosti napomôže spoločenský pokrok a rozvoj a v dôsledku toho
prispeje k dosiahnutiu plnej rovnoprávnosti medzi mužmi a ženami,
presvedčené, že plný rozvoj krajiny, blaho sveta a vec mieru
vyžadujú maximálnu účasť žien za rovnoprávnych podmienok s mužmi
vo všetkých oblastiach,
majúc na pamäti veľký prínos žien pre blaho rodiny a rozvoj
spoločnosti, doteraz nie plno uznávaný, spoločenský význam
materstva a úlohu oboch rodičov v rodine a pri výchove detí
a vedomé si toho, že úloha ženy pri zachovaní rodu by nemala byť
základom pre diskrimináciu, ale že výchova detí vyžaduje
rozdelenie zodpovednosti medzi mužov a ženy a spoločnosť ako
celok,
vedomé si toho, že pre dosiahnutie plnej rovnoprávnosti medzi
mužmi a ženami je potrebná zmena tradičnej úlohy mužov, ako aj
úlohy žien v spoločnosti a v rodine,
odhodlané realizovať zásady zakotvené v Deklarácii o
odstránení diskriminácie žien a prijať za tým účelom opatrenia
nevyhnutné pre odstránenie takej diskriminácie vo všetkých jej
formách a prejavoch,
dohodli sa takto:
ČASŤ I
Čl.1
Na účely tohto Dohovoru bude výraz "diskriminácia žien"
označovať akékoľvek robenie rozdielu, vylúčenie alebo obmedzenie
vykonané na základe pohlavia, ktorého dôsledkom alebo cieľom je
narušiť alebo zrušiť uznanie, požívanie alebo uplatnenie zo strany
žien, bez ohľadu na ich rodinný stav, na základe rovnoprávnosti
mužov a žien, ľudských práv a základných slobôd v politickej,
hospodárskej, sociálnej, kultúrnej, občianskej alebo inej
oblasti.
Čl.2
Štáty, zmluvné strany, odsudzujú diskrimináciu žien vo
všetkých jej formách, súhlasia s tým, že budú všetkými vhodnými
prostriedkami a bez meškania uskutočňovať politiku odstránenia
diskriminácie žien a za tým účelom sa zaväzujú:
a) zakotviť zásadu rovnoprávnosti mužov a žien vo svojich
národných ústavách alebo iných príslušných právnych
predpisoch, pokiaľ v nich ešte nie je zakotvená, a
zabezpečovať, prostredníctvom zákonov a iných vhodných
prostriedkov, praktické uskutočnenie tejto zásady;
b) prijať príslušné legislatívne a iné opatrenia včítane sankcií
tam, kde ich bude treba, zakazujúce všetku diskrimináciu žien;
c) zaviesť právnu ochranu práv žien na rovnakom základe s mužmi,
zabezpečovať prostredníctvom príslušných národných súdov
a iných verejných inštitúcií účinnú ochranu žien proti
akémukoľvek aktu diskriminácie;
d) zdržiavať sa zapojenia do akéhokoľvek aktu alebo praktiky
diskriminácie žien a zabezpečiť, aby verejné orgány
a inštitúcie konali v súlade s týmto záväzkom;
e) prijímať všetky príslušné opatrenia pre odstraňovanie
diskriminácie žien akoukoľvek osobou, organizáciou alebo
podnikom;
f) prijímať všetky príslušné opatrenia, včítane legislatívnych
opatrení, na zmenu alebo zrušenie existujúcich zákonov,
predpisov, obyčajov alebo praktík, ktoré predstavujú
diskrimináciu žien;
g) zrušiť všetky národné trestné ustanovenia, ktoré diskriminujú
ženy.
Čl.3
Štáty, zmluvné strany, budú vo všetkých oblastiach, osobitne v
politickej, sociálnej, hospodárskej a kultúrnej oblasti, prijímať
všetky príslušné opatrenia, včítane legislatívnych opatrení, na
zabezpečenie plného rozvoja a povznesenia žien s cieľom zaručiť im
uplatňovanie a využívanie ľudských práv a základných slobôd na
základe rovnoprávnosti s mužmi.
Čl.4
1. Ak štáty, zmluvné strany, prijmú dočasné osobitné opatrenia
zamerané na faktické urýchlenie zrovnoprávnenia žien a mužov,
nebude sa to považovať za diskrimináciu, ako je definovaná v tomto
Dohovore; v žiadnom prípade však tieto opatrenia nesmú vo svojom
dôsledku viesť k zachovaniu nerovnoprávnych alebo oddelených
meradiel; od týchto opatrení sa ustúpi, až sa dosiahnu ciele
zrovnoprávnenia v oblasti možností a zaobchádzania.
2. Ak štáty, zmluvné strany, prijmú osobitné opatrenia,
včítane opatrení obsiahnutých v tomto Dohovore, zamerané na
ochranu materstva, nebude sa to považovať za diskrimináciu.
Čl.5
Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia:
a) na zmenu spoločenských a kultúrnych zvyklostí, pokiaľ ide o
chovanie mužov a žien, s cieľom dosiahnuť odstránenie
predsudkov a zvykov a všetkých iných praktík založených na
myšlienke podradenosti a nadradenosti niektorého z pohlaví
alebo na stereotypných úlohách mužov a žien;
b) na zabezpečenie toho, aby rodinná výchova zahŕňala riadne
pochopenie materstva ako spoločenskej funkcie a uznanie
spoločnej zodpovednosti mužov a žien za výchovu a rozvoj ich
detí, pričom sa rozumie, že záujem detí sa vo všetkých
prípadoch stavia na prvé miesto.
Čl.6
Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia,
včítane legislatívnych opatrení, na potlačenie všetkých
foriem obchodu so ženami a vykorisťovania prostitúcie žien.
ČASŤ II
Čl.7
Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia na
odstránenie diskriminácie žien v politickom a verejnom živote
krajiny a najmä zabezpečia na rovnoprávnom základe s mužmi právo:
a) hlasovať vo všetkých voľbách a verejných referendách a právo
na zvolenie do všetkých verejne volených orgánov;
b) zúčastniť sa na tvorbe a uskutočňovaní štátnej politiky
a zastávať verejné úrady a vykonávať všetky verejné funkcie na
všetkých úrovniach riadenia štátu;
c) účasti v nevládnych organizáciách a združeniach zapojených do
verejného a politického života krajiny.
Čl.8
Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia na
zabezpečenie toho, aby ženy na rovnoprávnom základe s mužmi a bez
akejkoľvek diskriminácie mali príležitosť zastupovať svoje vlády
na medzinárodnej úrovni a zúčastniť sa na práci medzinárodných
organizácií.
Čl.9
1. Štáty, zmluvné strany, poskytnú ženám rovné práva s mužmi
nadobúdať, meniť alebo ponechávať si svoju štátnu príslušnosť.
Najmä zabezpečia, že ani manželstvo s cudzincom ani zmena štátnej
príslušnosti manžela počas manželstva nezmení automaticky štátnu
príslušnosť manželky, neurobí ju osobou bez štátnej príslušnosti a
ani ju neprinúti prijať štátnu príslušnosť manžela.
2. Štáty, zmluvné strany, poskytnú ženám rovnaké práva s
mužmi, pokiaľ ide o štátnu príslušnosť ich detí.
ČASŤ III
Čl.10
Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia na
odstránenie diskriminácie žien, aby im boli zabezpečené rovnaké
práva s mužmi v oblasti vzdelania a najmä, na základe
rovnoprávnosti mužov a žien, opatrenia slúžiace na zabezpečenie:
a) rovnakých podmienok pre voľbu zamestnania a povolania, pre
prístup na štúdium a pre získanie absolventských vysvedčení,
dosiahnutie diplomov vo vzdelávacích zariadeniach všetkých
kategórií vo vidieckych aj mestských oblastiach; táto
rovnoprávnosť sa zabezpečí v predškolskom, všeobecnom,
technickom, odbornom a vyššom technickom vzdelaní, ako aj vo
všetkých typoch odborného výcviku;
b) prístupu k rovnakým osnovám, rovnakým skúškam, učiteľskému
zboru s kvalifikáciou rovnakej úrovne a školským objektom a
vybaveniu rovnakej kvality;
c) odstránenia všetkých stereotypných koncepcií úlohy mužov a
žien na všetkých úrovniach a vo všetkých formách vzdelávania
presadzovaním koedukácie a iných foriem vzdelávania, ktoré
pomôžu dosiahnuť tento cieľ a najmä revíziou učebníc a
školských programov a prispôsobením vyučovacích metód;
d) rovnakých príležitostí pre využívanie štipendií a iných
príspevkov na štúdia;
e) rovnakých príležitostí pre prístup k programom ďalšieho
vzdelávania, včítane programov pre dospelých a vzdelávacích
programov, najmä programov zameraných na zníženie existujúceho
rozdielu vo vzdelaní medzi mužmi a ženami v čo možno
najkratšom čase;
f) zníženie počtu žien, ktoré nedokončia štúdia, a organizovanie
programov pre dievčatá a ženy, ktoré opustili školu predčasne;
g) rovnakých príležitostí pre aktívnu účasť na športe a telesnej
výchove;
h) prístupu k osobitným vzdelávacím informáciám, ktoré pomáhajú
zabezpečiť zdravie a blaho rodiny, včítane informácií a rád,
pokiaľ ide o plánovanie rodiny.
Čl.11
1. Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia na
odstránenie diskriminácie žien v zamestnaní s cieľom zabezpečiť,
na základe rovnoprávnosti mužov a žien, rovnaké práva, najmä:
a) práva na prácu, ako nescudziteľné právo všetkých ľudských
bytostí;
b) práva na rovnaké príležitosti v zamestnaní, včítane používania
rovnakých kritérií výberu v zamestnaní;
c) práva slobodnej voľby povolania a zamestnania, práva na
postup, zabezpečenie miesta a na všetky výhody a podmienky
zamestnania a práva na získanie odborného zaškolenia a
preškolenia včítane vyučenia, špecializačnej prípravy a
doškoľovania;
d) práva na rovnakú odmenu, včítane výhod, a na rovnaké
zaobchádzanie, pokiaľ ide o prácu rovnakej hodnoty, ako aj
rovnoprávnosť pri hodnotení kvality práce;
e) práva na sociálne zabezpečenie, najmä v prípadoch dôchodku,
nezamestnanosti, choroby, invalidity a staroby a inej
neschopnosti pracovať, ako aj práva na platenú dovolenku;
f) práva na ochranu zdravia a na bezpečné pracovné podmienky
včítane ochrany poslania ženy ako matky.
2. Za účelom zabránenia diskriminácii žien z dôvodu manželstva
alebo materstva a zabezpečenia ich reálneho práva na prácu prijmú
štáty, zmluvné strany, všetky príslušné opatrenia:
a) na zákaz, pod hrozbou uvalenia sankcií, prepúšťania z dôvodov
tehotenstva alebo materskej dovolenky a diskriminácie pri
prepúšťaní z dôvodov manželského stavu;
b) na zavedenie materskej dovolenky s platom alebo s
porovnateľnými sociálnymi výhodami bez straty predchádzajúceho
zamestnania, služobného postavenia alebo sociálnych
príspevkov;
c) na presadenie poskytovania nevyhnutných doplnkových sociálnych
služieb umožňujúcich rodičom spájať rodinné povinnosti s
pracovnými povinnosťami a účasťou na verejnom živote, najmä
podporovaním zriaďovania a rozvoja siete zariadení
starostlivosti o deti;
d) na poskytovanie osobitnej ochrany tehotným ženám v druhoch
práce, ktoré sa ukázali byť pre ne škodlivé.
3. Právne predpisy upravujúce poskytovanie ochrany vo veciach
uvedených v tomto článku, sa budú pravidelne prehodnocovať vo
svetle vedeckých a technických znalostí a podľa potreby sa budú
revidovať, zrušovať alebo rozširovať.
Čl.12
1. Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia na
odstránenie diskriminácie žien v oblasti starostlivosti o zdravie,
s cieľom zabezpečiť na základe rovnoprávnosti mužov a žien,
prístup k zdravotníckym službám, včítane tých, ktoré sa vzťahujú
na plánovanie rodiny.
2. Bez ujmy ustanoveniu odseku 1, zabezpečia štáty, zmluvné
strany, ženám príslušné služby v súvislosti s tehotenstvom,
šestonedelím a popôrodným obdobím, pričom podľa potreby budú tieto
služby bezplatné a takisto zabezpečia zodpovedajúcu výživu počas
tehotenstva a kojenia.
Čl.13
Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia na
odstránenie diskriminácie žien v ostatných oblastiach
hospodárskeho a spoločenského života s cieľom zabezpečiť, na
základe rovnoprávnosti mužov a žien, rovnaké práva, najmä:
a) právo na rodinné prídavky;
b) právo na bankové pôžičky, hypotéky a iné formy finančného
úveru;
c) právo na rekreáciu, šport a účasť na všetkých formách
kultúrneho života.
Čl.14
1. Štáty, zmluvné strany, vezmú do úvahy osobitné problémy,
pred ktorými stoja vidiecke ženy, a významnú úlohu, ktorú majú
v hospodárskom živote a zachovanie ich rodín, včítane ich práce
v nezárobkových sektoroch hospodárstva, a prijmú všetky príslušné
opatrenia na zabezpečenie vykonávania ustanovení tohto Dohovoru na
ženy vo vidieckych oblastiach.
2. Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia na
odstránenie diskriminácie žien vo vidieckych oblastiach s cieľom
zabezpečiť im, na základe rovnoprávnosti mužov a žien, účasť na
rozvoji vidieka a na prospechu z neho a najmä týmto ženám
zabezpečia právo:
a) účasti na vypracúvaní a vykonávaní plánovania rozvoja na
všetkých úrovniach;
b) na prístup k primeraným zariadeniam starostlivosti o zdravie,
včítane informácií, poradenstva a služieb v oblasti plánovania
rodiny;
c) mať priamy prospech z programov sociálneho zabezpečenia;
d) získavať všetky druhy školenia a vzdelania, formálneho aj
neformálneho, včítane vzdelávacích programov, ako aj využívať
všetky komunálne a ďalšie služby, medzi iným za účelom
zvýšenia ich technickej kvalifikácie;
e) organizovať svojpomocné skupiny a družstvá s cieľom získať
rovnaký prístup k hospodárskym príležitostiam prostredníctvom
zamestnania alebo nezávislých povolaní;
f) účasti vo všetkých druhoch spoločenskej činnosti;
g) mať prístup k poľnohospodárskym úverom a pôžičkám, trhovým
zariadeniam, vhodnej technike a na rovnaké zaobchádzanie pri
pozemkových a agrárnych reformách, ako aj v programoch
osídlovania krajiny;
h) mať primerané životné podmienky, najmä pokiaľ ide o bývanie,
sanitárne zariadenia, dodávky elektriny a vody, dopravu
a spoje.
ČASŤ IV
Čl.15
1. Štáty, zmluvné strany, poskytnú ženám rovnosť s mužmi pred
zákonom.
2. Štáty, zmluvné strany, poskytnú ženám v občianskoprávnych
záležitostiach právnu spôsobilosť, ktorá je totožná so
spôsobilosťou mužov, a rovnaké možnosti pre uplatnenie tejto
spôsobilosti. Najmä poskytnú ženám rovnaké práva uzavierať zmluvy
a spravovať majetok a budú voči nim postupovať rovnako vo všetkých
štádiách súdneho konania.
3. Štáty, zmluvné strany, súhlasia s tým, aby sa všetky zmluvy
a všetky iné súkromné dokumenty akéhokoľvek druhu, ktorých právny
účinok je namierený na obmedzenie právnej spôsobilosti žien,
považovali za ničotné a neplatné.
4. Štáty, zmluvné strany, poskytnú mužom a ženám rovnaké
práva, pokiaľ ide o zákony vzťahujúce sa na pohyb osôb a slobodu
zvoliť si miesto pobytu a bydlisko.
Čl.16
1. Štáty, zmluvné strany, prijmú všetky príslušné opatrenia na
odstránenie diskriminácie žien vo všetkých veciach týkajúcich sa
manželstva a rodinných vzťahov a najmä zabezpečia, na základe
rovnoprávnosti mužov a žien:
a) rovnaké právo na vstup do manželstva;
b) rovnaké právo slobodne si vybrať manžela a vstúpiť do
manželstva iba so slobodným a úplným súhlasom;
c) rovnaké práva a povinnosti po dobu trvania manželstva a pri
jeho zániku;
d) rovnaké rodičovské práva a povinnosti bez ohľadu na ich
manželský stav, vo veciach týkajúcich sa ich detí. Vo všetkých
prípadoch musia byť záujmy detí prvoradé;
e) rovnaké práva rozhodnúť sa slobodne a zodpovedne o počte a
čase narodenia ich detí a mať prístup k informáciám, vzdelaniu
a prostriedkom, ktoré im umožnia uplatňovať tieto práva;
f) rovnaké práva a povinnosti, pokiaľ ide o poručníctvo,
zverenstvo, opatrovníctvo a adopciu detí alebo podobné
inštitúcie existujúce v národných zákonodarstvách. Vo všetkých
prípadoch musia byť záujmy detí prvoradé;
g) rovnaké osobné práva manželov, včítane práva zvoliť si rodinné
meno, povolanie alebo zamestnanie;
h) rovnaké práva pre oboch manželov, pokiaľ ide o vlastníctvo,
nadobudnutie, riadenie, správu, užívanie a disponovanie s
majetkom, bezplatne alebo za protihodnotu.
2. Zasnúbenie a manželstvo detí nemajú právny účinok a budú
prijaté všetky nevyhnutné opatrenia, včítane legislatívnych, na
to, aby sa určil minimálny vek pre uzavretie manželstva a aby sa
registrácia manželstva v úradnej matrike stala povinnou.
ČASŤ V
Čl.17
1. Za účelom posúdenia pokroku, ktorý bol dosiahnutý pri
plnení tohto Dohovoru, bude ustanovený Výbor pre odstránenie
diskriminácie žien (naďalej uvádzaný ako Výbor), ktorý bude
pozostávať v čase nadobudnutia platnosti Dohovoru z 18, a po jeho
ratifikácii alebo prístupu k nemu tridsiatym piatym štátom,
zmluvnou stranou, z 23 odborníkov s vysokou morálnou úrovňou
a schopnosťou v oblasti, ktorej sa tento Dohovor týka. Týchto
odborníkov zvolia štáty, zmluvné strany z radov ich občanov,
pričom sa prihliadne na spravodlivé geografické rozdelenie
a zastúpenie rôznych foriem civilizácie a hlavných právnych
systémov a budú pôsobiť ako súkromné osoby.
2. Členovia Výboru budú zvolení tajným hlasovaním zo zoznamu
osôb vymenovaných štátmi, zmluvnými stranami. Každý štát, zmluvná
strana môže vymenovať jednu osobu z radov svojich občanov.
3. Prvé voľby sa uskutočnia šesť mesiacov od dátumu
nadobudnutia platnosti tohto Dohovoru. Najmenej tri mesiace pred
dátumom každých volieb zašle generálny tajomník Organizácie
Spojených národov list štátom, zmluvným stranám, v ktorom ich
vyzve, aby do dvoch mesiacov predložili svojich kandidátov.
Generálny tajomník pripraví abecedný zoznam všetkých takto
vymenovaných osôb s uvedením štátov, zmluvných strán, ktoré ich
vymenovali, a predloží ho štátom, zmluvným stranám.
4. Voľby členov Výboru sa budú konať na schôdzi štátov,
zmluvných strán zvolanej generálnym tajomníkom do sídla
Organizácie Spojených národov. Na schôdzi, ktorej kvórum budú
tvoriť dve tretiny štátov, zmluvných strán, osobami zvolenými do
Výboru budú tí kandidáti, ktorí získajú najväčší počet hlasov a
súčasne absolútnu väčšinu hlasov prítomných a hlasujúcich
zástupcov štátov, zmluvných strán.
5. Členovia Výboru budú zvolení na štyri roky. Avšak funkčné
obdobie deviatich členov, ktorí boli zvolení v prvých voľbách,
vyprší po dvoch rokoch; mená týchto deviatich členov vyberie
žrebom predseda Výboru okamžite po prvých voľbách.
6. Voľby piatich dodatočných členov Výboru sa budú konať v
súlade s ustanoveniami odsekov 2, 3 a 4 tohto článku po tridsiatej
piatej ratifikácii alebo prístupe. Funkčné obdobie dvoch
z dodatočných členov zvolených pri tejto príležitosti vyprší po
dvoch rokoch. Mená týchto dvoch členov vyberie žrebom predseda
Výboru.
7. V prípade uvoľnenia miesta vymenuje štát, zmluvná strana,
ktorého odborník prestal pracovať ako člen Výboru, ďalšieho
odborníka z radov svojich občanov, pričom toto vymenovanie bude
podliehať schváleniu Výboru.
8. Členovia Výboru budú so súhlasom Valného zhromaždenia
platení zo zdrojov Organizácie Spojených národov v lehotách a za
podmienok ustanovených Valným zhromaždením s prihliadnutím na
význam povinností Výboru.
9. Generálny tajomník Organizácie Spojených národov poskytne
nevyhnutný personál a zariadenie pre účinné uskutočňovanie funkcií
Výboru podľa tohto Dohovoru.
Čl.18
1. Štáty, zmluvné strany, sa zaväzujú, že predložia
generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov na
prerokovanie Výborom správu o legislatívnych, súdnych,
administratívnych alebo iných opatreniach, ktoré prijali za účelom
uvedenia ustanovení Dohovoru do života, a o pokroku, ktorý sa v
tomto smere dosiahol:
a) do jedného roka po nadobudnutí platnosti pre príslušný štát;
b) potom aspoň každé štyri roky a ďalej kedykoľvek o to Výbor
požiada.
2. Správy môžu informovať o okolnostiach a ťažkostiach, ktoré
majú vplyv na stupeň plnenia záväzkov podľa tohto Dohovoru.
Čl.19
1. Výbor prijme svoj vlastný rokovací poriadok.
2. Výbor zvolí svojich funkcionárov na dva roky.
Čl.20
1. Výbor sa bude obvykle schádzať na dobu najviac dvoch
týždňov ročne za účelom prerokovania správ predložených v súlade s
článkom 18 tohto Dohovoru.
2. Schôdze Výboru sa budú obvykle konať v sídle Organizácie
Spojených národov, prípadne na inom vhodnom mieste, ktoré určí
Výbor.
Čl.21
1. Výbor bude prostredníctvom Hospodárskej a sociálnej rady
podávať každý rok správu Valnému zhromaždeniu o svojej činnosti
a môže predkladať návrhy a všeobecné odporúčania založené na
preštudovaní správ a informácií zaslaných štátmi, zmluvnými
stranami. Také návrhy a všeobecné odporúčania budú zahrnuté do
správy Výboru spolu s prípadnými komentármi štátov, zmluvných
strán.
2. Generálny tajomník bude odovzdávať Komisii pre postavenie
žien správy Výboru na informáciu.
Čl.22
Odborné organizácie majú právo byť zastúpené pri prerokúvaní
plnení tých ustanovení tohto Dohovoru, ktoré patria do sféry ich
činnosti. Výbor môže vyzvať odborné organizácie, aby predložili
správu o plnení Dohovoru v oblastiach, ktoré patria do sféry ich
činnosti.
ČASŤ VI
Čl.23
Nič z tohto Dohovoru nebude na ujmu ustanoveniam, ktoré môžu
ešte lepšie viesť k dosiahnutiu rovnoprávnosti medzi mužmi a
ženami, ktoré môžu byť obsiahnuté:
a) v zákonodarstve štátu, zmluvnej strany; alebo
b) v akomkoľvek inom medzinárodnom dohovore, zmluve alebo dohode,
ktorá je pre tento štát platná.
Čl.24
Štáty, zmluvné strany sa zaväzujú, že prijmú na národnej
úrovni všetky nevyhnutné opatrenia zamerané na dosiahnutie plného
uskutočnenia práv ustanovených týmto Dohovorom.
Čl.25
1. Tento Dohovor bude otvorený na podpis všetkými štátmi.
2. Depozitárom tohto Dohovoru je generálny tajomník
Organizácie Spojených národov.
3. Tento Dohovor podlieha ratifikácii. Ratifikačné listiny
budú uložené u generálneho tajomníka Organizácie Spojených
národov.
4. Tento Dohovor bude otvorený na prístup všetkým štátom.
Prístup sa uskutoční uložením listiny o prístupe u generálneho
tajomníka Organizácie Spojených národov.
Čl.26
1. Žiadosť o revíziu tohto Dohovoru sa môže vzniesť kedykoľvek
ktorýmkoľvek štátom, zmluvnou stranou, písomnou notifikáciou
zaslanou generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov.
2. O prípadných krokoch, ktoré sa urobia, pokiaľ ide o takú
žiadosť, rozhodne Valné zhromaždenie Organizácie Spojených
národov.
Čl.27
1. Tento Dohovor nadobudne platnosť tridsiatym dňom po dátume
uloženia dvadsiatej listiny o ratifikácii alebo prístupe u
generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.
2. Pre každý štát, ktorý ratifikuje tento Dohovor alebo k nemu
pristúpi po uložení dvadsiatej listiny o ratifikácii alebo
prístupe, nadobudne tento Dohovor platnosť tridsiatym dňom po
dátume uloženia jeho listiny o ratifikácii alebo prístupe.
Čl.28
1. Generálny tajomník Organizácie Spojených národov bude
prijímať a rozosielať všetkým štátom text výhrad, ktoré štáty
urobili pri ratifikácii alebo pri prístupe.
2. Výhrada, ktorá nie je zlučiteľná s predmetom a účelom tohto
Dohovoru, je neprípustná.
3. Výhrady sa môžu odvolať kedykoľvek nótou zaslanou
generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených národov, ktorý o tom
bude informovať všetky štáty. Tieto nóty nadobudnú účinnosť dňom
ich prijatia.
Čl.29
1. Akýkoľvek spor medzi dvoma alebo viacerými štátmi,
zmluvnými stranami, pokiaľ ide o výklad alebo vykonávanie tohto
Dohovoru, ktorý sa nevyrieši rokovaním, sa na žiadosť jedného z
nich odovzdá arbitráži. Ak sa strany do šiestich mesiacov odo dňa
žiadosti o arbitráž nedohodnú o organizácii arbitráže, môže
ktorákoľvek zo strán tento spor odovzdať Medzinárodnému súdnemu
dvoru na základe žiadosti podanej v súlade so Štatútom súdneho
dvora.
2. Každý štát, zmluvná strana môže pri podpise alebo pri
ratifikácii tohto Dohovoru alebo pri prístupe k nemu vyhlásiť, že
sa necíti byť viazaný odsekom 1 tohto článku. Ostatné štáty,
zmluvné strany nebudú viazané odsekom 1 tohto článku vo vzťahu ku
ktorémukoľvek štátu, zmluvnej strane, ktorý takú výhradu urobil.
3. Ktorýkoľvek štát, zmluvná strana, ktorý urobil výhradu v
súlade s odsekom 2 tohto článku, môže takú výhradu kedykoľvek
odvolať notifikáciou generálnemu tajomníkovi Organizácie Spojených
národov.
Čl.30
Tento Dohovor, ktorého znenia v arabštine, čínštine,
angličtine, francúzštine, ruštine a španielčine majú rovnakú
platnosť, bude uložený u generálneho tajomníka Organizácie
Spojených národov.
Na dôkaz čoho dole podpísaní, riadne na to oprávnení,
podpísali tento Dohovor.
1) Tu sa uverejňuje slovenský preklad.