157/1964 Zb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničných vecí
z 10. júna 1964
o Viedenskom dohovore o diplomatických stykoch
Dňa 18. apríla 1961 bol vo Viedni dojednaný a v mene
Československej socialistickej republiky podpísaný Viedenský
dohovor o diplomatických stykoch.
S dohovorom o diplomatických stykoch vyslovila vláda súhlas
7. marca 1962 a Národné zhromaždenie 6. marca 1963. Prezident
republiky Dohovor ratifikoval 27. marca 1963.
Československá ratifikačná listina k Dohovoru o diplomatických
stykoch bola uložená u generálneho tajomníka Organizácie Spojených
národov - depozitára Dohovoru - 24. mája 1963.
Dohovor vstúpil v platnosť na základe svojho článku 51 odseku
1 dňa 25. apríla 1964 a týmto dňom vstúpil v platnosť i pre
Československú socialistickú republiku.
Český preklad Dohovoru sa vyhlasuje súčasne.1)
David v.r.
VIEDENSKÝ DOHOVOR O DIPLOMATICKÝCH STYKOCH
Štáty, ktoré sú stranami tohto Dohovoru,
pripomínajúc, že ľud všetkých krajín od dávnych čias uznával
postavenie diplomatických zástupcov,
majúc na zreteli ciele a zásady Charty Spojených národov
týkajúce sa zvrchovanej rovnosti štátov, udržania medzinárodného
mieru a bezpečnosti a podpory priateľských vzťahov medzi národmi,
veriac, že medzinárodný dohovor o diplomatických stykoch,
výsadách a imunitách prispeje k rozvoju priateľských vzťahov medzi
národmi bez ohľadu na rozdielnosti v ich ústavnom a spoločenskom
zriadení,
uvedomujúc si, že účelom takýchto výsad a imunít nie je
prospech jednotlivca, ale zabezpečenie účinného výkonu funkcií
diplomatických misií predstavujúcich štáty,
potvrdzujúc, že pravidlá medzinárodného obyčajového práva budú
i naďalej platiť v otázkach, ktoré nie sú výslovne upravené
ustanoveniami tohto Dohovoru,
dohodli sa na tomto:
Čl.1
Pre účely tohto Dohovoru nasledujúce výrazy budú mať tento
význam:
a) "šéf misie" je osoba poverená vysielajúcim štátom, aby
vykonávala povinnosti spojené s touto funkciou;
b) "členmi misie" sa rozumejú šéf misie a členovia personálu
misie;
c) "členmi personálu misie" sa rozumejú členovia diplomatického
personálu, administratívneho a technického personálu, ako aj
služobného personálu misie;
d) "diplomatický personál" sa skladá z členov personálu misie,
ktorí majú diplomatické hodnosti;
e) "diplomatický zástupca" je šéf misie alebo člen diplomatického
personálu misie;
f) "členmi administratívneho a technického personálu" sa rozumejú
členovia personálu misie, ktorí sú zamestnaní
v administratívnych alebo technických službách misie;
g) "členmi služobného personálu" sa rozumejú členovia personálu
misie, ktorí sú zamestnaní v domácich službách misie;
h) "súkromná služobná osoba" je osoba, ktorá je zamestnaná
v domácich službách člena misie a ktorá nie je zamestnancom
vysielajúceho štátu;
i) "miestnosťami misie" sa rozumejú budovy alebo časti budov
a k nim priľahlé pozemky bez ohľadu na vlastníctvo, ak
sa používajú pre účely misie, vrátane rezidencie šéfa misie.
Čl.2
Nadviazanie diplomatických stykov medzi štátmi a zriadenie
stálych diplomatických misií sa uskutočňuje vzájomnou dohodou.
Čl.3
1. Funkciou diplomatickej misie je okrem iného:
a) zastupovať vysielajúci štát v štáte prijímajúcom;
b) chrániť záujmy vysielajúceho štátu a jeho príslušníkov v štáte
prijímajúcom v rozsahu dovolenom medzinárodným právom;
c) viesť rokovania s vládou prijímajúceho štátu;
d) zisťovať všetkými zákonnými prostriedkami podmienky a vývoj
v prijímajúcom štáte a podávať o nich zprávy vláde
vysielajúceho štátu;
e) podporovať priateľské vzťahy medzi vysielajúcim a prijímajúcim
štátom a rozvíjať ich hospodárske, kultúrne a vedecké styky.
2. Nič v tomto Dohovore sa nebude vykladať ako prekážka pre
výkon konzulárnych funkcií zo strany diplomatickej misie.
Čl.4
1. Vysielajúci štát sa musí ubezpečiť, že prijímajúci štát
udelil agrément osobe, ktorú zamýšľa poveriť ako šéfa misie v
tomto štáte.
2. Prijímajúci štát nie je povinný oznámiť vysielajúcemu štátu
dôvody, pre ktoré agrément odmietol udeliť.
Čl.5
1. Vysielajúci štát môže po tom, keď riadne upovedomil
príslušné prijímajúce štáty, podľa okolností poveriť šéfa misie
alebo vymenovať ktoréhokoľvek člena diplomatického personálu vo
viacerých než jednom štáte, ak žiadny z prijímajúcich štátov
nepodá výslovné námietky.
2. Ak vysielajúci štát poverí toho istého šéfa misie v jednom
alebo viacerých ďalších štátoch, môže v každom štáte, kde šéf
misie nemá svoje stále sídlo, zriadiť diplomatickú misiu riadenú
chargé ďaffaires ad interim.
3. Šéf misie alebo ktorýkoľvek člen diplomatického personálu
misie môže vystupovať ako zástupca vysielajúceho štátu v
akejkoľvek medzinárodnej organizácii.
Čl.6
Dva alebo viaceré štáty môžu poveriť tú istú osobu ako šéfa
misie v inom štáte, ak prijímajúci štát nepodá námietky.
Čl.7
S výhradou ustanovení článkov 5, 8, 9 a 11 môže vysielajúci
štát voľne vymenovať členov personálu misie. V prípade vojenských,
námorných alebo leteckých pridelencov môže si prijímajúci štát
vyžiadať ich meno vopred na schválenie.
Čl.8
1. Členovia diplomatického personálu misie majú byť v zásade
občanmi vysielajúceho štátu.
2. Členovia diplomatického personálu misie nesmú byť
vymenovaní z radov občanov prijímajúceho štátu s výnimkou, keď na
to tento štát dá súhlas, ktorý sa môže kedykoľvek odvolať.
3. Prijímajúci štát si môže vyhradiť to isté právo vo vzťahu k
občanom tretieho štátu, ktorí súčasne nie sú občanmi vysielajúceho
štátu.
Čl.9
1. Prijímajúci štát môže kedykoľvek a bez povinnosti uviesť
dôvody pre svoje rozhodnutie oznámiť vysielajúcemu štátu, že šéf
misie alebo ktorýkoľvek člen diplomatického personálu misie je
persona non grata, alebo že ktorýkoľvek iný člen personálu misie
je neprijateľný. V takom prípade vysielajúci štát podľa okolností
buď túto osobu odvolá, alebo ukončí jej funkciu na misii. Osoba
môže byť vyhlásená za non grata alebo za neprijateľnú, predtým než
vstúpila na územie prijímajúceho štátu.
2. Ak vysielajúci štát odmietne alebo opomenie v rozumnom čase
vyhovieť povinnosti podľa odseku 1 tohto článku, prijímajúci štát
môže odmietnuť uznať dotyčnú osobu za člena misie.
Čl.10
1. Ministerstvo zahraničných vecí prijímajúceho štátu alebo
iné také ministerstvo, na ktorom sa možno dohodnúť, bude
upovedomené o:
a) vymenovaní členov misie, ich príchode a konečnom odchode
alebo o ukončení ich funkcie na misii;
b) príchode a konečnom odchode osoby patriacej k rodine člena
misie a prípadne o skutočnosti, že osoba sa stala alebo
prestala byť príslušníkom rodiny člena misie;
c) príchode a konečnom odchode súkromných služobných osôb, ktoré
sú zamestnané u osôb uvedených v bode a) tohto odseku,
a prípadne o skutočnosti, že opúšťajú zamestnanie u týchto
osôb;
d) najímaní a prepúšťaní osôb, ktoré sú trvale usídlené
v prijímajúcom štáte, ako členov misie alebo súkromných
služobných osôb oprávnených na výsady a imunity.
2. Podľa možnosti sa bude dávať predchádzajúce oznámenie o
príchode a konečnom odchode.
Čl.11
1. Ak niet osobitnej dohody o počte členov personálu misie,
môže prijímajúci štát požadovať, aby počet personálu misie sa
udržiaval v hraniciach, ktoré on považuje za rozumné a obvyklé, so
zreteľom na okolnosti a podmienky v prijímajúcom štáte a na
potreby príslušnej misie.
2. Prijímajúci štát môže taktiež v týchto medziach a bez
diskriminácie odmietnuť prijatie úradníkov určitej kategórie.
Čl.12
Vysielajúci štát nemôže bez predchádzajúceho výslovného
súhlasu prijímajúceho štátu zriadiť úradovne, ktoré sú súčasťou
misie, v iných miestach než v tých, v ktorých je sídlo misie.
Čl.13
1. Má sa za to, že šéf misie prevzal svoje funkcie v
prijímajúcom štáte buď len čo odovzdal svoje poverovacie listiny,
alebo len čo notifikoval svoj príchod ministerstvu zahraničných
vecí prijímajúceho štátu alebo takému inému ministerstvu, na
ktorom sa možno dohodnúť, bola odovzdaná overená kópia jeho
poverovacích listín v zhode s praxou platnou v prijímajúcom štáte,
čo sa bude jednotne dodržiavať.
2. Poradie pri odovzdávaní poverovacích listín alebo ich
overenej kópie je určované dátumom a časom príchodu šéfa misie.
Čl.14
1. Šéfovia misií sú rozdelení do troch tried, a to:
a) veľvyslanci alebo nuncovia poverení u hláv štátov a iní
šéfovia misií rovnocennej hodnosti;
b) vyslanci, ministri a internuncovia poverení u hláv štátov;
c) chargés ďaffaires poverení u ministrov zahraničných vecí.
2. S výnimkou poradia a etikety nebude sa robiť žiadne
rozlišovanie medzi šéfmi misie s ohľadom na ich zaradenie do
tried.
Čl.15
Štáty sa dohodnú o triede, ku ktorej budú patriť šéfovia ich
misií.
Čl.16
1. Šéfovia misií budú mať vo svojich triedach poradie podľa
dátumu a času, kedy prevzali svoje funkcie v súlade s článkom 13.
2. Zmena v poverovacích listinách šéfa misie, ktorá neznamená
zmenu triedy, nemá vplyv na jeho poradie.
3. Tento článok sa nedotýka akejkoľvek praxe vykonávanej
prijímajúcim štátom, pokiaľ ide o poradie zástupcu Vatikánu.
Čl.17
Poradie členov diplomatického personálu misie oznámi šéf misie
ministerstvu zahraničných vecí alebo takému inému ministerstvu, na
ktorom sa možno dohodnúť.
Čl.18
V každom štáte sa bude zachovávať jednotný postup pri
prijímaní šéfov misií v každej triede.
Čl.19
1. Ak je miesto šéfa misie uprázdnené alebo ak šéf misie
nemôže vykonávať svoje funkcie, bude ako šéf misie dočasne
vystupovať chargé ďaffaires ad interim. Meno chargé ďaffaires ad
interim bude notifikovať buď šéf misie alebo v prípade, že tak
nemôže urobiť, ministerstvo zahraničných vecí vysielajúceho štátu
ministerstvu zahraničných vecí prijímajúceho štátu alebo takému
inému ministerstvu, na ktorom sa možno dohodnúť.
2. V prípadoch, v ktorých v prijímajúcom štáte nie je prítomný
žiadny člen diplomatického personálu misie, môže vysielajúci štát
so súhlasom prijímajúceho štátu určiť člena administratívneho a
technického personálu, ktorý bude poverený vedením bežných
administratívnych vecí misie.
Čl.20
Misia a jej šéf majú právo vyvesovať vlajku a štátny znak
vysielajúceho štátu na miestnostiach misie, počítajúc do toho
rezidenciu šéfa misie, a na jeho dopravných prostriedkoch.
Čl.21
1. Prijímajúci štát buď vysielajúcemu štátu uľahčí v súlade so
svojimi zákonmi získať miestnosti potrebné pre misiu na svojom
území, alebo mu pomôže obstarať umiestnenie misie iným spôsobom.
2. Takisto pomôže misiám obstarať v prípade potreby vhodné
ubytovanie pre ich členov.
Čl.22
1. Miestnosti misie sú nedotknuteľné. Orgány prijímajúceho
štátu nesmú do nich vstúpiť, okrem ak so zvolením šéfa misie.
2. Prijímajúci štát má osobitnú povinnosť urobiť všetky
vhodné opatrenia na ochranu miestností misie pred akýmkoľvek
vniknutím alebo poškodením a na zabránenie akémukoľvek rušeniu
pokoja misie alebo ujme na jej dôstojnosti.
3. Miestnosti misie, ich zariadenie a iný majetok v nich i
dopravné prostriedky misie nemôžu byť predmetom prehliadky,
rekvizície, zhabania alebo exekúcie.
Čl.23
1. Vysielajúci štát a šéf misie sú oslobodení od všetkých
celoštátnych, oblastných alebo miestnych daní a dávok, pokiaľ ide
o miestnosti misie, ktorých sú vlastníkmi alebo nájomníkmi, okrem
ak ide o poplatky predstavujúce odplatu za služby skutočne
preukázané.
2. Vyňatie zo zdanenia uvedené v tomto článku sa nevzťahuje na
také dane a dávky, ktoré majú podľa zákonov prijímajúceho štátu
platiť osoby vstupujúce do zmluvného pomeru s vysielajúcim štátom
alebo šéfom misie.
Čl.24
Archívy a písomnosti misie sú nedotknuteľné kedykoľvek a
kdekoľvek sa nachádzajú.
Čl.25
Prijímajúci štát všemožne uľahčí výkon funkcií misie.
Čl.26
S výhradou zákonov a nariadení týkajúcich sa oblastí, do
ktorých je prístup zakázaný alebo upravený z dôvodov štátnej
bezpečnosti, prijímajúci štát zabezpečí všetkým členom misie
slobodu pobytu a cestovania na svojom území.
Čl.27
1. Prijímajúci štát povolí a bude chrániť slobodné spojenie
misie na všetky oficiálne účely. Pri spojení s vládou, ako aj s
ostatnými misiami a konzulátmi vysielajúceho štátu, nech sú
kdekoľvek, môže misia použiť všetky vhodné oznamovacie
prostriedky, počítajúc do toho diplomatických kuriérov a kódované
alebo šifrované zprávy. Zriadiť a používať rádiostanicu misia môže
iba so súhlasom prijímajúceho štátu.
2. Úradná korešpondencia misie je nedotknuteľná. Pod úradnou
korešpondenciou sa rozumie všetka korešpondencia majúca vzťah k
misii a jej funkciám.
3. Diplomatická pošta nesmie sa otvoriť ani zadržať.
4. Zásielky predstavujúce diplomatickú poštu musia sa opatriť
zreteľným vonkajším označením, že ide o diplomatickú poštu a môžu
obsahovať iba diplomatické písomnosti alebo predmety určené na
úradné použitie.
5. Diplomatického kuriéra, ktorý bude vybavený úradným
dokumentom označujúcim jeho postavenie a počet zásielok
predstavujúcich diplomatickú poštu, bude prijímajúci štát chrániť
pri výkone svojich funkcií. Požíva osobnú nedotknuteľnosť a nesmie
byť žiadnym spôsobom zatknutý ani zadržaný.
6. Vysielajúci štát alebo misie môžu určovať diplomatických
kuriérov ad hoc. V takýchto prípadoch sa taktiež použije
ustanovenie odseku 5 tohto článku s tým, že imunity v ňom
vymenované sa prestanú aplikovať, len čo takýto kuriér odovzdal
zverenú mu diplomatickú poštu na miesto určenia.
7. Diplomatická pošta môže sa zveriť kapitánovi civilného
lietadla pristávajúceho na dovolenom vstupnom letisku. Kapitán
bude vybavený úradným dokumentom označujúcim počet zásielok
predstavujúcich diplomatickú poštu, avšak nebude sa považovať za
diplomatického kuriéra. Misia môže poslať jedného zo svojich
členov, aby prevzal diplomatickú poštu priamo a voľne od kapitána
lietadla.
Čl.28
Poplatky a dávky vyberané misiou v rámci výkonu jej úradných
povinností sú vyňaté zo zdanenia.
Čl.29
Osoba diplomatického zástupcu je nedotknuteľná. Diplomatický
zástupca nesmie byť žiadnym spôsobom zatknutý alebo zadržaný.
Prijímajúci štát s ním bude konať s náležitou úctou a urobí všetky
vhodné opatrenia, aby zabránili každému útoku proti jeho osobe,
slobode alebo dôstojnosti.
Čl.30
1. Súkromné obydlie diplomatického zástupcu požíva rovnakú
nedotknuteľnosť a rovnakú ochranu ako miestnosti misie.
2. Jeho písomnosti, korešpondencia a s výnimkou ustanovenia
odseku 3 článku 31 i jeho majetok požívajú taktiež
nedotknuteľnosť.
Čl.31
1. Diplomatický zástupca je vyňatý z trestnej jurisdikcie
prijímajúceho štátu. Je taktiež vyňatý z jeho civilnej a správnej
jurisdikcie, s výnimkou prípadov, v ktorých ide:
a) o vecnú žalobu týkajúcu sa súkromnej nehnuteľnosti na území
prijímajúceho štátu, okrem ak ju vlastní v zastúpení
vysielajúceho štátu pre účely misie;
b) o žalobu týkajúcu sa dedičstva, v ktorom je diplomatický
zástupca ako súkromná osoba a nie ako splnomocnenec
vysielajúceho štátu vykonávateľom poslednej vôle, správcom
dedičstva, dedičom alebo odkazovníkom;
c) o žalobu týkajúcu sa akéhokoľvek slobodného povolania alebo
obchodnej činnosti, ktorú diplomatický zástupca vykonáva
v prijímajúcom štáte popri svojich úradných funkciách.
2. Diplomatický zástupca nie je povinný vypovedať ako svedok.
3. Diplomatický zástupca nepodlieha exekučným opatreniam, s
výnimkou prípadov uvedených pod písmenami a), b) a c) odseku 1
tohto článku, a ak exekúcia môže sa vykonať bez toho, že by sa
porušila nedotknuteľnosť jeho osoby alebo jeho obydlia.
4. Vyňatie diplomatického zástupcu z jurisdikcie prijímajúceho
štátu neznamená jeho vyňatie z jurisdikcie štátu vysielajúceho.
Čl.32
1. Vysielajúci štát sa môže zriecť vyňatia z jurisdikcie
diplomatických zástupcov a osôb požívajúcich imunity podľa článku
37.
2. Zrieknutie sa musí vždy urobiť výslovne.
3. Ak začne konanie diplomatický zástupca alebo osoba
požívajúca imunitu podľa článku 37, nemôže sa dovolávať vyňatia z
jurisdikcie, pokiaľ ide o vzájomné pohľadávky priamo súvisiace s
hlavnou žalobou.
4. O zrieknutí sa vyňatia z jurisdikcie v civilných alebo
administratívnych veciach sa nepredpokladá, že zahrňuje zrieknutie
sa imunity čo do exekučného výkonu rozsudku, pre ktoré treba
osobitné zrieknutie sa.
Čl.33
1. S výhradou ustanovenia odseku 3 tohto článku je
diplomatický zástupca vyňatý z ustanovení o sociálnom zabezpečení,
ktoré môžu platiť v prijímajúcom štáte, pokiaľ ide o služby
vykonávané pre vysielajúci štát.
2. Vyňatie ustanovené v odseku 1 tohto článku sa vzťahuje
taktiež na súkromné služobné osoby zamestnané výlučne
u diplomatického zástupcu za podmienky:
a) že nie sú občanmi prijímajúceho štátu alebo v ňom nie sú
trvale usídlené;
b) že sú podrobené ustanoveniam o sociálnom zabezpečení, ktoré
môžu platiť vo vysielajúcom štáte alebo v treťom štáte.
3. Diplomatický zástupca, ktorý zamestnáva osoby, na ktoré sa
nevzťahuje vyňatie ustanovené v odseku 2 tohto článku, je povinný
plniť povinnosti uložené zamestnávateľom ustanoveniami o sociálnom
zabezpečení prijímajúceho štátu.
4. Vyňatie ustanovené v odsekoch 1 a 2 tohto článku nebráni v
dobrovoľnej účasti na sociálnom zabezpečení prijímajúceho štátu,
pokiaľ taká účasť je týmto štátom dovolená.
5. Ustanovenia tohto článku sa nedotýkajú predtým dojednaných
dvojstranných alebo mnohostranných dojednaní o sociálnom
zabezpečení a nebránia dojednaniu takých dojednaní v budúcnosti.
Čl.34
Diplomatický zástupca je oslobodený od všetkých osobných alebo
vecných, celoštátnych, oblastných alebo miestnych daní a dávok s
výnimkou:
a) nepriamych daní, ktoré bývajú obvykle obsiahnuté v cene tovaru
alebo služieb;
b) daní a dávok zo súkromných nehnuteľností na území
prijímajúceho štátu, okrem ak ich vlastní v zastúpení
vysielajúceho štátu pre účely misie;
c) pozostalostných, nástupníckych alebo dedičských poplatkov
vyberaných prijímajúcim štátom s výhradou ustanovenia odseku
4 článku 39;
d) daní a dávok zo súkromných príjmov, ktoré majú svoj prameň na
území prijímajúceho štátu, a kapitálových daní z investícií
vložených do obchodných podnikov v prijímajúcom štáte;
e) poplatkov vyberaných ako odplata za osobitné služby skutočne
preukázané;
f) registračných, súdnych, hypotečných a kolkových poplatkov
v súvislosti s nehnuteľnosťami s výhradou ustanovení článku
23.
Čl.35
Prijímajúci štát oslobodí diplomatických zástupcov od všetkých
osobných služieb, od všetkých verejných služieb akéhokoľvek druhu
a od všetkých takých vojenských povinností, ako sú povinnosti
spojené s rekvizíciami, s vojenskými príspevkami a ubytovacou
povinnosťou.
Čl.36
1. V súlade so zákonmi a predpismi, ktoré môže vydať,
prijímajúci štát dovolí doviezť a poskytne vyňatie zo všetkých
colných dávok, daní a s tým súvisiacich poplatkov, iných než
poplatkov za uskladňovanie, odvoz a podobné služby:
a) pri predmetoch určených pre úradnú potrebu misie;
b) pri predmetoch určených pre osobnú potrebu diplomatického
zástupcu alebo členov jeho rodiny tvoriacich súčasť jeho
domácnosti, počítajúc do toho veci určené pre jeho zariadenie.
2. Osobná batožina diplomatického zástupcu nepodlieha colnej
prehliadke, okrem ak sú vážne dôvody k domnienke, že obsahuje
predmety, ktoré nepožívajú oslobodenie uvedené v odseku 1 tohto
článku, alebo predmety, dovoz alebo vývoz ktorých je zakázaný
zákonmi alebo upravený karanténnymi predpismi prijímajúceho štátu.
Takáto prehliadka sa vykoná len za prítomnosti diplomatického
zástupcu alebo jeho splnomocnenca.
Čl.37
1. Členovia rodiny diplomatického zástupcu tvoriaci súčasť
jeho domácnosti, ak nie sú občanmi prijímajúceho štátu, požívajú
výsady a imunity uvedené v článkoch 29 až 36.
2. Členovia administratívneho a technického personálu spolu
s členmi svojich rodín, ktorí tvoria súčasť ich domácnosti, ak nie
sú občanmi prijímajúceho štátu alebo ak nie sú v ňom trvale
usídlení, požívajú výsady a imunity uvedené v článkoch 29 až 35
s výnimkou, že vyňatie z civilnej a administratívnej jurisdikcie
prijímajúceho štátu uvedené v odseku 1 článku 31 sa nebude
vzťahovať na činnosť vykonávanú mimo rámca ich povinností.
Požívajú taktiež výsady uvedené v odseku 1 článku 36, pokiaľ ide
o predmety dovážané v čase ich prvého zariadenia.
3. Členovia služobného personálu misie, ktorí nie sú občanmi
prijímajúceho štátu alebo v ňom trvale nesídlia, požívajú imunity,
pokiaľ ide o činnosť vykonávanú v rámci ich povinností, sú
oslobodení od daní a dávok z odmeny, ktorú dostávajú z dôvodu
svojho zamestnania, a požívajú vyňatie uvedené v článku 33.
4. Súkromné služobné osoby v službách členov misie, ak nie sú
občanmi prijímajúceho štátu alebo ak nie sú v ňom trvale usídlené,
sú oslobodené od daní a dávok z odmeny, ktorú dostávajú z dôvodu
svojho zamestnania. Prijímajúci štát musí však nad týmito osobami
vykonávať svoju jurisdikciu tak, aby nedošlo k nevhodnému
zasahovaniu do výkonu funkcií misie.
Čl.38
1. Okrem iných výsad a imunít, ktoré mu môže poskytnúť
prijímajúci štát, diplomatický zástupca, ktorý je občanom tohto
štátu alebo v ňom trvale sídli, požíva iba vyňatie z jurisdikcie
a nedotknuteľnosť, pokiaľ ide o oficiálnu činnosť pri plnení jeho
funkcií.
2. Ostatní členovia personálu misie a súkromné služobné osoby,
ktoré sú občanmi prijímajúceho štátu alebo v ňom trvale sídlia,
používajú výsady a imunity iba v rozsahu, aký pripustí prijímajúci
štát. Prijímajúci štát musí však vykonávať nad týmito osobami
svoju jurisdikciu tak, aby nedošlo k nevhodnému zasahovaniu do
výkonu funkcií misie.
Čl.39
1. Každá osoba, ktorá má nárok na výsady a imunity, bude ich
požívať, len čo vstúpi na územie prijímajúceho štátu, aby
nastúpila svoje miesto, alebo ak je už na jeho území, len čo jej
vymenovanie bude notifikované ministerstvu zahraničných vecí alebo
inému ministerstvu, na ktorom sa možno dohodnúť.
2. Keď sa skončí funkcia osoby požívajúcej výsady a imunity,
skončia sa tieto výsady a imunity obvykle v okamihu, keď táto
osoba opustí krajinu alebo po uplynutí rozumného času, v ktorom
tak má urobiť, avšak potrvajú až do tohto času i v prípade
ozbrojeného konfliktu. Imunita však trvá, pokiaľ ide o činy, ktoré
táto osoba urobila pri výkone svojich funkcií ako člen misie.
3. V prípade smrti člena misie požívajú členovia jeho rodiny
naďalej výsady a imunity, na ktoré sú oprávnení, až do uplynutia
rozumného času, v ktorom majú opustiť krajinu.
4. Ak zomrie člen misie, ktorý nie je občanom prijímajúceho
štátu alebo v ňom trvale nesídli, alebo člen jeho rodiny, ktorý
tvorí súčasť jeho domácnosti, povolí prijímajúci štát odvezenie
hnuteľného majetku zomretého s výnimkou majetku, ktorý bol
získaný v krajine a vývoz ktorého bol v čase úmrtia zakázaný.
Pozostalostné, nástupnícke a dedičské poplatky sa nebudú vyberať z
hnuteľného majetku, ktorý bol na území prijímajúceho štátu iba v
dôsledku prítomnosti zomretého ako člena misie alebo ako
príslušníka rodiny člena misie.
Čl.40
1. Ak diplomatický zástupca prechádza územím alebo je na území
tretieho štátu, ktorý mu poskytol vízum, pokiaľ sa vízum vyžaduje,
aby nastúpil alebo sa vrátil na svoje miesto, alebo ak sa vracia
do svojej krajiny, tretí štát mu zabezpečí nedotknuteľnosť
a ostatné imunity potrebné na zabezpečenie jeho prechodu alebo
návratu. To isté platí pre členov jeho rodiny požívajúcich výsady
a imunity, ktorí sprevádzajú diplomatického zástupcu alebo cestujú
oddelene za ním alebo sa vracajú do svojej krajiny.
2. Za okolností podobných okolnostiam, ktoré sú uvedené v
odseku 1 tohto článku, tretie štáty nebudú brániť členom
administratívneho a technického alebo služobného personálu misie a
členom ich rodín v prechode svojím územím.
3. Tretie štáty poskytnú úradnej korešpondencii a iným
úradným oznámeniam prechádzajúcim ich územím, vrátane kódovaných
alebo šifrovaných oznámení, rovnakú voľnosť a ochranu, akú
poskytuje prijímajúci štát. Diplomatickým kuriérom, ktorým boli
udelené víza, pokiaľ sú potrebné, a prevážanej diplomatickej pošte
poskytnú rovnakú nedotknuteľnosť a ochranu, akú je povinný
poskytnúť prijímajúci štát.
4. Povinnosti tretích štátov uvedené v odsekoch 1, 2 a 3 tohto
článku sa vzťahujú aj na osoby uvedené v týchto odsekoch a na
úradné oznámenia a diplomatickú poštu, prítomnosť ktorých na území
tretieho štátu je spôsobená vyššou mocou.
Čl.41
1. S výhradou svojich výsad a imunít majú všetky osoby
požívajúce takéto výsady a imunity povinnosť dbať na zákony
a predpisy prijímajúceho štátu. Sú taktiež povinné nevmešovať sa
do vnútorných vecí tohto štátu.
2. Všetky úradné rokovania s prijímajúcim štátom, ktorými je
misia vysielajúcim štátom poverená, budú sa viesť s ministerstvom
zahraničných vecí prijímajúceho štátu alebo s iným ministerstvom,
na ktorom sa možno dohodnúť, alebo ich prostredníctvom.
3. Miestnosti misie nesmú sa používať spôsobom nezlučiteľným s
funkciami misie, ako sú ustanovené týmto Dohovorom alebo inými
pravidlami všeobecného medzinárodného práva alebo osobitnými
dohodami platnými medzi vysielajúcim a prijímajúcim štátom.
Čl.42
Diplomatický zástupca nebude v prijímajúcom štáte vykonávať
pre osobný prospech žiadne zamestnanie alebo obchodnú činnosť.
Čl.43
Funkcia diplomatického zástupcu sa končí okrem iného:
a) oznámením vysielajúceho štátu prijímajúcemu štátu, že funkcia
diplomatického zástupcu sa skončila;
b) oznámením prijímajúceho štátu vysielajúcemu štátu, že podľa
odseku 2 článku 9 odmieta uznávať diplomatického zástupcu ako
člena misie.
Čl.44
Prijímajúci štát musí i v prípade ozbrojeného konfliktu
poskytnúť osobám požívajúcim výsady a imunity, pokiaľ nie sú
príslušníkmi prijímajúceho štátu, a členom rodín týchto osôb bez
ohľadu na ich príslušnosť, výhody umožňujúce im čo možno najskôr
odísť. Najmä im musí dať v prípade potreby k dispozícii dopravné
prostriedky potrebné pre ich dopravu a dopravu ich majetku.
Čl.45
V prípade prerušenia diplomatických stykov medzi dvoma
štátmi, alebo ak bola misia trvale alebo dočasne odvolaná:
a) prijímajúci štát musí, a to i v prípade ozbrojeného konfliktu,
rešpektovať a chrániť miestnosti misie spolu s jej majetkom
a archívmi,
b) vysielajúci štát môže zveriť opatrovanie miestností misie
spolu s jej majetkom a archívmi tretiemu štátu prijateľnému
pre prijímajúci štát,
c) vysielajúci štát môže zveriť ochranu svojich záujmov a záujmov
svojich príslušníkov tretiemu štátu prijateľnému pre
prijímajúci štát.
Čl.46
Vysielajúci štát môže s predchádzajúcim súhlasom
prijímajúceho štátu a na žiadosť tretieho štátu, ktorý nemá
zastúpenie v prijímajúcom štáte, prevziať dočasnú ochranu záujmov
tretieho štátu a jeho príslušníkov.
Čl.47
1. Pri použití ustanovení tohto Dohovoru nebude prijímajúci
štát robiť rozdiel medzi jednotlivými štátmi.
2. Za diskrimináciu sa však nepovažuje:
a) ak prijímajúci štát obmedzene aplikuje niektoré z ustanovení
tohto Dohovoru v dôsledku obmedzenej aplikácie tohto
ustanovenia voči jeho misii vo vysielajúcom štáte;
b) ak na základe zvyklosti alebo dohody si štáty vzájomne
poskytujú priaznivejšie zaobchádzanie, než sa požaduje
ustanoveniami tohto Dohovoru.
Čl.48
Tento Dohovor bude otvorený na podpis všetkým členským štátom
Organizácie Spojených národov alebo niektorej odbornej organizácie
alebo účastníkom Štatútu Medzinárodného súdneho dvora
a ktorémukoľvek inému štátu, ktorý Valné zhromaždenie Organizácie
Spojených národov vyzve, aby sa stal stranou Dohovoru, a to: do
31. októbra 1961 u Spolkového ministerstva zahraničných vecí
Rakúska a po tom do 31. marca 1962 v sídle Organizácie Spojených
národov v New Yorku.
Čl.49
Tento Dohovor podlieha ratifikácii. Ratifikačné listiny sa
uložia u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.
Čl.50
Tento Dohovor bude otvorený na prístup ktorémukoľvek štátu,
ktorý patrí do niektorej zo štyroch kategórií uvedených v článku
48. Listiny o prístupe sa uložia u generálneho tajomníka
Organizácie Spojených národov.
Čl.51
1. Tento Dohovor vstúpi v platnosť tridsiaty deň po dátume
uloženia dvadsiatej druhej ratifikačnej listiny alebo listiny o
prístupe u generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov.
2. Pre každý štát, ktorý ratifikuje Dohovor alebo k nemu
pristúpi po uložení dvadsiatej druhej ratifikačnej listiny alebo
listiny o prístupe, vstúpi Dohovor v platnosť tridsiaty deň po
uložení jeho ratifikačnej listiny alebo listiny o prístupe.
Čl.52
Generálny tajomník Organizácie Spojených národov bude
informovať všetky štáty patriace do niektorej zo štyroch kategórií
uvedených v článku 48:
a) o podpisoch tohto Dohovoru a o uložení ratifikačných listín
a listín o prístupe podľa článku 48, 49 a 50;
b) o dátume, kedy tento Dohovor vstúpi v platnosť podľa článku
51.
Čl.53
Originál tohto Dohovoru, ktorého anglické, čínske, francúzske,
ruské a španielske znenie majú rovnakú platnosť, sa uloží u
generálneho tajomníka Organizácie Spojených národov, ktorý zašle
jeho overené kópie všetkým štátom patriacim do niektorej zo
štyroch kategórií uvedených v článku 48.
Na dôkaz čoho podpísaní splnomocnenci, súc riadne na to
splnomocnení svojimi vládami, tento Dohovor podpísali.
Dané vo Viedni osemnásteho apríla roku tisíc deväťsto
šesťdesiat jeden.
1) Tu sa vyhlasuje slovenské znenie.