119/2001 Z.z.
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje,
že 25. októbra 1980 bol v Haagu prijatý Dohovor
o občianskoprávnych aspektoch medzinárodných únosov detí.
Dohovor bol podpísaný v mene Českej a Slovenskej Federatívnej
Republiky v Haagu 28. decembra 1992. Po rozdelení Českej
a Slovenskej Federatívnej Republiky bola potvrdená záväznosť
podpisu dohovoru pre Slovenskú republiku (oznámenie č. 49/1999
Z.z.).
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila s dohovorom súhlas
svojím uznesením č. 906 z 15. júna 2000 s výhradou tohto znenia:
"Slovenská republika využíva možnosť výhrady podľa článku 42
Dohovoru o občianskoprávnych aspektoch medzinárodných únosov detí
z 25. októbra 1980 a k tretiemu odseku článku 26 dohovoru
vyhlasuje, že nebude znášať náklady uvedené v druhom odseku článku
26 spojené s účasťou právneho zástupcu alebo poradcov alebo so
súdnym konaním okrem tých, ktoré možno uhradiť z jej systému
procesnej pomoci a právneho poradenstva."
Prezident Slovenskej republiky ho ratifikoval 24. októbra
2000. Ratifikačná listina bola uložená u depozitára dohovoru,
ktorým je Ministerstvo zahraničných vecí Holandského kráľovstva,
7. novembra 2000.
Dohovor nadobudol platnosť 1. decembra 1983 na základe článku
43 a pre Slovenskú republiku nadobudol platnosť 1. februára 2001
na základe článku 43 ods. 1.
Za ústredný orgán podľa článku 6 dohovoru bolo v Slovenskej
republike určené Centrum pre medzinárodnoprávnu ochranu detí
a mládeže v Bratislave.
DOHOVOR
o občianskoprávnych aspektoch medzinárodných únosov detí
Zmluvné štáty tohto dohovoru,
súc pevne presvedčené, že vo veciach týkajúcich sa
opatrovníctva detí majú ich záujmy prvoradú dôležitosť,
vedené želaním chrániť deti na medzinárodnej úrovni pred
škodlivými účinkami ich neoprávneného premiestnenia alebo
zadržania a stanoviť postup na zabezpečenie ich urýchleného
návratu do štátu ich obvyklého pobytu, ako aj zaistiť ochranu
práva styku,
rozhodli sa na tento účel uzavrieť dohovor
a dohodli sa takto:
KAPITOLA I
ROZSAH DOHOVORU
Čl.1
Cieľom tohto dohovoru je
a) zabezpečiť okamžitý návrat detí, ktoré boli neoprávnene
premiestnené do niektorého zmluvného štátu alebo sú v ňom
zadržiavané, a
b) zabezpečiť, aby opatrovnícke práva a práva styku podľa
právneho poriadku jedného zmluvného štátu sa účinne
dodržiavali v ostatných zmluvných štátoch.
Čl.2
Zmluvné štáty prijmú všetky primerané opatrenia na
zabezpečenie cieľov dohovoru na svojom území. Na tento účel
použijú konania, ktoré zabezpečia čo najrýchlejšie skončenie
veci.
Čl.3
Premiestnenie alebo zadržanie dieťaťa sa považuje za
neoprávnené, ak
a) je porušením opatrovníckeho práva, ktoré nadobudla osoba,
inštitúcia alebo iná právnická osoba buď spoločne, alebo
samostatne podľa právneho poriadku štátu, na ktorého území
malo dieťa svoj obvyklý pobyt bezprostredne pred premiestnením
alebo zadržaním, a
b) v čase jeho premiestnenia alebo zadržania sa toto právo aj
skutočne vykonávalo buď spoločne, alebo samostatne, alebo by
sa takto vykonávalo, ak by nedošlo k premiestneniu či
zadržaniu.
Opatrovnícke právo uvedené v písmene a) možno nadobudnúť najmä
priamo zo zákona alebo na základe rozhodnutia súdu alebo správneho
orgánu, alebo na základe dohody platnej podľa právneho poriadku
tohto štátu.
Čl.4
Dohovor sa použije na dieťa, ktoré malo obvyklý pobyt na území
zmluvného štátu bezprostredne pred porušením opatrovníckeho práva
alebo práva styku.
Použitie dohovoru sa skončí, keď dieťa dosiahne vek 16 rokov.
Čl.5
Na účely tohto dohovoru
a) "opatrovnícke právo" zahŕňa práva týkajúce sa starostlivosti
o osobu dieťaťa a najmä právo určiť miesto jeho pobytu,
b) "právo styku" zahŕňa právo odviesť dieťa na obmedzený čas na
iné miesto, ako je miesto jeho obvyklého pobytu.
KAPITOLA II
ÚSTREDNÉ ORGÁNY
Čl.6
Zmluvný štát určí ústredný orgán na vykonávanie povinností,
ktoré dohovor ukladá takýmto orgánom.
Federálne štáty, štáty s viac než jedným právnym systémom
alebo štáty, ktoré majú autonómne územné celky, môžu určiť viac
než jeden ústredný orgán a určiť územný rozsah ich pôsobnosti.
Štát, ktorý určil viac než jeden ústredný orgán, určí súčasne
ústredný orgán, ktorému sa môžu zasielať žiadosti, aby ich
postúpil príslušnému ústrednému orgánu v tomto štáte.
Čl.7
Ústredné orgány navzájom spolupracujú a podporujú spoluprácu
medzi príslušnými orgánmi svojich štátov na zabezpečenie
urýchleného návratu detí a dosiahnutie ďalších cieľov tohto
dohovoru.
Predovšetkým prijímajú samy alebo prostredníctvom iných
orgánov alebo osôb všetky vhodné opatrenia, aby
a) zistili, kde sa nachádza dieťa, ktoré bolo neoprávnene
premiestnené alebo zadržané,
b) zabránili ďalšej ujme dieťaťa alebo poškodeniu záujmov
zainteresovaných osôb prijatím predbežných opatrení alebo
zabezpečením prijatia takýchto opatrení,
c) zabezpečili dobrovoľné vrátenie dieťaťa alebo prispeli
k zmiernemu riešeniu situácie,
d) si vo vhodných prípadoch navzájom vymieňali informácie
o sociálnom prostredí dieťaťa,
e) poskytovali informácie všeobecnej povahy o právnom poriadku
svojho štátu v rozsahu týkajúcom sa vykonávania dohovoru,
f) podali návrh na začatie súdneho alebo správneho konania
s cieľom nariadiť návrat dieťaťa alebo napomáhať jeho začatie
a vo vhodných prípadoch prijímali opatrenia na zabezpečenie
práva styku alebo jeho účinného výkonu,
g) poskytli alebo uľahčili poskytnutie procesnej pomoci
a právneho poradenstva vrátane zastúpenia právnym zástupcom
alebo poradcom, ak si to vyžadujú okolnosti,
h) prijali administratívne opatrenia, ktoré sú potrebné
a primerané na zabezpečenie bezpečného návratu dieťaťa,
i) sa vzájomne informovali o vykonávaní tohto dohovoru, a ak je
to možné, odstraňovali prekážky jeho vykonávania.
KAPITOLA III
NÁVRAT DETÍ
Čl.8
Osoba, inštitúcia alebo iná právnická osoba, ktorá tvrdí, že
dieťa bolo premiestnené alebo zadržané v rozpore s opatrovníckym
právom, sa môže obrátiť so žiadosťou na ústredný orgán štátu
obvyklého pobytu dieťaťa alebo na ústredný orgán iného zmluvného
štátu o pomoc pri zabezpečení návratu dieťaťa.
Žiadosť musí obsahovať
a) údaje o totožnosti žiadateľa, dieťaťa, ako aj osoby, ktorá
údajne dieťa premiestnila alebo zadržala,
b) dátum narodenia dieťaťa, ak je známy,
c) dôvody, o ktoré opiera žiadateľ svoju žiadosť o návrat
dieťaťa,
d) všetky dostupné údaje o tom, kde sa dieťa nachádza,
a o totožnosti osoby, u ktorej sa má dieťa nachádzať.
K žiadosti možno pripojiť alebo ju možno doplniť o
e) overený odpis relevantného rozhodnutia alebo dohody,
f) osvedčenie alebo prísažné vyhlásenie vydané ústredným orgánom
alebo iným príslušným orgánom štátu obvyklého pobytu dieťaťa
alebo inou zodpovednou osobou, týkajúce sa relevantných
právnych noriem tohto štátu,
g) akúkoľvek inú relevantnú listinu.
Čl.9
Ak ústredný orgán, ktorému bola doručená žiadosť podľa článku
8, má dôvod domnievať sa, že dieťa sa nachádza na území iného
zmluvného štátu, postúpi žiadosť v priamom styku a urýchlene
ústrednému orgánu tohto zmluvného štátu a informuje o tom podľa
okolností dožadujúci ústredný orgán alebo žiadateľa.
Čl.10
Ústredný orgán štátu, na ktorého území sa dieťa nachádza,
prijme všetky primerané opatrenia na dosiahnutie dobrovoľného
vrátenia dieťaťa alebo zabezpečí prijatie takýchto opatrení.
Čl.11
Justičné alebo správne orgány zmluvných štátov budú v konaní
o návrat dieťaťa konať bez odkladu.
Ak príslušný justičný alebo správny orgán nevydá rozhodnutie
do šiestich týždňov odo dňa začatia konania, žiadateľ alebo
ústredný orgán dožiadaného štátu má právo na vlastný podnet alebo
na požiadanie ústredného orgánu dožadujúceho štátu dostať
vyjadrenie o dôvodoch omeškania. Ak bola ústrednému orgánu
dožiadaného štátu doručená odpoveď, zašle ju podľa okolností
dožadujúcemu ústrednému orgánu alebo žiadateľovi.
Čl.12
Ak bolo dieťa neoprávnene premiestnené alebo zadržané podľa
článku 3 a v deň začatia konania pred justičným alebo správnym
orgánom zmluvného štátu, v ktorom sa dieťa nachádza, neuplynula
odo dňa neoprávneného premiestnenia alebo zadržania lehota jedného
roka, nariadi príslušný orgán okamžite návrat dieťaťa.
Justičný alebo správny orgán nariadi návrat dieťaťa, aj keď sa
konanie začalo po uplynutí lehoty jedného roka uvedenej
v predchádzajúcom odseku, okrem prípadu, že sa preukáže, že dieťa
sa už zžilo s novým prostredím.
Ak justičný alebo správny orgán dožiadaného štátu má dôvod
domnievať sa, že dieťa bolo premiestnené na územie iného štátu,
môže zastaviť konanie alebo zamietnuť žiadosť o návrat dieťaťa.
Čl.13
Bez ohľadu na ustanovenie predchádzajúceho článku justičný
alebo správny orgán dožiadaného štátu nemusí nariadiť návrat
dieťaťa, ak osoba, inštitúcia alebo iná právnická osoba, ktorá
nesúhlasí s jeho vrátením, preukáže, že
a) osoba, inštitúcia alebo iná právnická osoba, ktorá mala dieťa
v osobnej starostlivosti, v čase premiestnenia alebo zadržania
opatrovnícke právo skutočne nevykonávala alebo že súhlasila,
či následne sa zmierila s premiestnením alebo zadržaním, alebo
b) existuje vážne nebezpečenstvo, že návrat by dieťa vystavil
fyzickej alebo duševnej ujme alebo ho inak priviedol do
neznesiteľnej situácie.
Justičný alebo správny orgán môže odmietnuť nariadiť návrat
dieťaťa aj vtedy, ak zistí, že dieťa nesúhlasí s návratom, a ak
dosiahlo vek a stupeň vyspelosti, v ktorom je vhodné zohľadniť
jeho názory.
Pri hodnotení okolností uvedených v tomto článku justičné
a správne orgány vezmú do úvahy informácie o sociálnom prostredí
dieťaťa, ktoré poskytol ústredný orgán alebo iný príslušný orgán
štátu obvyklého pobytu dieťaťa.
Čl.14
Pri hodnotení, či došlo k neoprávnenému premiestneniu alebo
zadržaniu podľa článku 3, môžu justičné alebo správne orgány
dožiadaného štátu bezprostredne prihliadnuť na právny poriadok
štátu obvyklého pobytu dieťaťa, ako aj na súdne alebo správne
rozhodnutia bez ohľadu na to, či boli v štáte obvyklého pobytu
formálne uznané alebo nie, aj bez osobitného konania, ktorého
účelom je dôkaz cudzieho práva alebo uznanie cudzieho rozhodnutia,
ktoré by sa inak muselo uplatniť.
Čl.15
Súdne alebo správne orgány zmluvného štátu môžu pred vydaním
rozhodnutia vo veci návratu dieťaťa požiadať, aby žiadateľ
zabezpečil od orgánu štátu obvyklého pobytu dieťaťa rozhodnutie
alebo iný doklad o tom, že premiestnenie alebo zadržanie bolo
neoprávnené podľa článku 3 dohovoru, ak takéto rozhodnutie či
doklad možno v tomto štáte získať. Ústredné orgány zmluvných
štátov poskytnú žiadateľovi pomoc v potrebnom rozsahu na
zabezpečenie takého rozhodnutia alebo dokladu.
Čl.16
Po doručení oznámenia o neoprávnenom premiestnení alebo
zadržaní dieťaťa podľa článku 3 sa justičné alebo správne orgány
zmluvného štátu, na ktorého územie bolo dieťa premiestnené alebo
na ktorého území je zadržiavané, zdržia rozhodovania vo veci
opatrovníckeho práva, až kým sa nerozhodne, že návrat dieťaťa sa
podľa tohto dohovoru neuskutoční, okrem prípadu, keď v primeranej
lehote po doručení oznámenia nebola podaná žiadosť podľa tohto
dohovoru.
Čl.17
Skutočnosť, že v dožiadanom štáte bolo vydané alebo je
uznateľné rozhodnutie o opatrovníckom práve, nie je dôvodom na
odmietnutie návratu dieťaťa podľa tohto dohovoru, ale justičné
alebo správne orgány dožiadaného štátu môžu dôvody, ktoré viedli
k vydaniu takéhoto rozhodnutia, vziať do úvahy pri postupe podľa
dohovoru.
Čl.18
Ustanovenia tejto kapitoly neobmedzujú právomoc justičného
alebo správneho orgánu nariadiť návrat dieťaťa kedykoľvek.
Čl.19
Rozhodnutie podľa tohto dohovoru o návrate dieťaťa nemožno
považovať za rozhodnutie o určení opatrovníckeho práva.
Čl.20
Návrat dieťaťa podľa článku 12 možno odmietnuť, ak by to
nepripúšťali základné princípy ochrany ľudských práv a základných
slobôd dožiadaného štátu.
KAPITOLA IV
PRÁVO STYKU
Čl.21
Žiadosť na prijatie opatrení na zabezpečenie práva styku alebo
jeho účinného výkonu sa môže zaslať ústredným orgánom zmluvných
štátov rovnakým spôsobom ako žiadosť o návrat dieťaťa.
Ústredné orgány sú podľa článku 7 povinné spolupracovať, aby
podporili nerušený výkon práva styku a dodržiavanie podmienok,
ktorými môže byť výkon tohto práva podmienený. Ústredné orgány
prijímajú opatrenia, aby podľa možnosti odstránili všetky prekážky
výkonu tohto práva.
Ústredné orgány môžu samy alebo prostredníctvom iných orgánov
alebo osôb podať návrh na začatie konania na úpravu práva styku
alebo na ochranu tohto práva a na zabezpečenie plnenia podmienok,
ktorými môže byť výkon tohto práva podmienený, alebo napomáhať
začatie takého konania.
KAPITOLA V
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Čl.22
V súdnom alebo v správnom konaní podľa tohto dohovoru sa
nesmie požadovať zloženie žiadnej záruky alebo zálohy bez ohľadu
na jej označenie na zabezpečenie úhrady trov a nákladov.
Čl.23
Pri vykonávaní tohto dohovoru sa nesmie požadovať vyššie
overenie alebo podobná formálna náležitosť.
Čl.24
Každá žiadosť, písomnosť alebo iná listina zasielaná
ústrednému orgánu dožiadaného štátu sa vyhotoví v pôvodnom jazyku
a pripojí sa k nej preklad do úradného jazyka alebo do jedného
z úradných jazykov dožiadaného štátu, alebo ak takýto preklad
nemožno zabezpečiť, preklad do francúzštiny alebo angličtiny.
Zmluvný štát môže výhradou podľa článku 42 vylúčiť použitie
francúzskeho alebo anglického jazyka, nie však oboch, pri
akejkoľvek žiadosti, písomnosti a listine zasielanej jeho
ústrednému orgánu.
Čl.25
Štátni občania zmluvných štátov a osoby, ktoré majú obvyklý
pobyt na území týchto štátov, majú vo veciach súvisiacich
s vykonávaním tohto dohovoru nárok na procesnú pomoc a právne
poradenstvo v každom inom zmluvnom štáte za rovnakých podmienok
ako štátni občania tohto štátu, ktorí majú na jeho území obvyklý
pobyt.
Čl.26
Každý ústredný orgán znáša vlastné náklady pri vykonávaní
tohto dohovoru.
Ústredné orgány a iné verejné služby zmluvných štátov nesmú
vyberať žiadne poplatky v súvislosti so žiadosťami podanými podľa
tohto dohovoru. Najmä nesmú požadovať žiadne platby od žiadateľa
na úhradu nákladov a trov konania alebo prípadné výdavky spojené
s účasťou právneho zástupcu alebo poradcu. Môžu však požadovať
úhradu nákladov, ktoré vznikli alebo vzniknú v súvislosti so
zabezpečením návratu dieťaťa.
Zmluvný štát však môže výhradou podľa článku 42 vyhlásiť, že
nebude znášať náklady uvedené v predchádzajúcom odseku, spojené
s účasťou právneho zástupcu alebo poradcov alebo so súdnym konaním
okrem tých, ktoré možno uhradiť z jeho systému procesnej pomoci
a právneho poradenstva.
Po nariadení návratu dieťaťa alebo vydaní rozhodnutia
týkajúceho sa práva styku podľa tohto dohovoru môžu justičné alebo
správne orgány uložiť osobe, ktorá premiestnila alebo zadržala
dieťa, alebo zabránila výkonu práva styku, aby uhradila nevyhnutné
náklady, ktoré vynaložil žiadateľ alebo ktoré boli vynaložené
v jeho prospech, vrátane cestovných nákladov, nákladov alebo
platieb vynaložených na lokalizáciu dieťaťa, nákladov právneho
zastúpenia žiadateľa a nákladov návratu dieťaťa.
Čl.27
Ak je zrejmé, že podmienky predpísané týmto dohovorom nie sú
splnené alebo že žiadosť je inak neodôvodnená, ústredný orgán nie
je povinný žiadosť prijať. V takom prípade ústredný orgán obratom
informuje žiadateľa alebo v závislosti od okolností prípadu
ústredný orgán, ktorého prostredníctvom bola žiadosť podaná,
o dôvodoch jej neprijatia.
Čl.28
Ústredný orgán môže žiadať, aby sa k žiadosti pripojilo
písomné plnomocenstvo, ktoré ho oprávňuje konať v mene žiadateľa,
alebo na také účely určiť svojho zástupcu.
Čl.29
Dohovor nebráni žiadnej osobe, inštitúcii ani inej právnickej
osobe, ktorá tvrdí, že došlo k porušeniu opatrovníckeho práva
alebo práva styku podľa článku 3 alebo článku 32, aby sa obrátila
na justičné alebo správne orgány zmluvného štátu priamo, či na
základe ustanovení tohto dohovoru, alebo nie.
Čl.30
Žiadosť doručená ústrednému orgánu alebo priamo justičným či
správnym orgánom zmluvného štátu v súlade s podmienkami určenými
týmto dohovorom, ako aj všetky listiny a informácie k nej
pripojené alebo poskytnuté ústredným orgánom majú dôkaznú moc
v konaní na súdoch alebo v správnych orgánoch zmluvných štátov.
Čl.31
Vo vzťahu k štátu, ktorý má vo veciach opatrovníctva dva
systémy práva alebo viac systémov práva, ktoré sa uplatňujú na
rôznych územných celkoch,
a) každý odkaz na obvyklý pobyt na území tohto štátu treba
považovať za odkaz na obvyklý pobyt na územnom celku tohto
štátu,
b) každý odkaz na právny poriadok štátu obvyklého pobytu sa
považuje za odkaz na právny poriadok územného celku v tom
štáte, v ktorom má dieťa obvyklý pobyt.
Čl.32
Vo vzťahu k štátu, ktorý má vo veciach opatrovníctva dva
systémy práva alebo viac systémov práva, ktoré sa uplatňujú na
rôzne kategórie osôb, každý odkaz na právo tohto štátu sa považuje
za odkaz na ten systém práva, ktorý sa podľa právneho poriadku
tohto štátu má použiť.
Čl.33
Štát, v ktorom rôzne územné celky majú vlastné právne normy
týkajúce sa opatrovníctva detí, nie je povinný použiť tento
dohovor, ak by ho nebol povinný použiť štát, ktorý má jednotný
systém práva.
Čl.34
Tento dohovor sa vo veciach, ktoré sú predmetom jeho úpravy,
uplatňuje prednostne pred Dohovorom o právomoci orgánov
a rozhodnom práve v oblasti ochrany maloletých z 5. októbra 1961
medzi zmluvnými stranami oboch dohovorov. Inak tento dohovor
nebráni použitiu iného medzinárodného zmluvného nástroja platného
medzi štátom pôvodu a dožiadaným štátom alebo inej právnej normy
dožiadaného štátu na účely dosiahnutia návratu dieťaťa, ktoré bolo
neoprávnene premiestnené alebo zadržané, alebo na zabezpečenie
práva styku.
Čl.35
Dohovor sa uplatní medzi zmluvnými štátmi iba v tých prípadoch
neoprávneného premiestnenia alebo zadržania, ku ktorým došlo po
nadobudnutí platnosti dohovoru pre tieto štáty.
Ak bolo urobené vyhlásenie podľa článku 39 alebo 40, odkaz na
zmluvný štát v predchádzajúcom odseku sa považuje za odkaz na
územný celok alebo celky, na ktoré sa dohovor bude uplatňovať.
Čl.36
Žiadne ustanovenie tohto dohovoru nebráni dvom alebo viacerým
zmluvným štátom, aby sa na účel zníženia prekážok návratu dieťaťa
dohodli, že vo vzájomnom vzťahu nepoužijú niektoré ustanovenia
dohovoru, ktoré takéto prekážky spôsobujú.
KAPITOLA VI
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Čl.37
Dohovor je otvorený na podpis štátom, ktoré boli členmi
Haagskej konferencie medzinárodného práva súkromného v čase jej
štrnásteho zasadnutia.
Dohovor podlieha ratifikácii, prijatiu alebo schváleniu
a ratifikačné listiny alebo listiny o prijatí, alebo schválení sa
uložia na Ministerstve zahraničných vecí Holandského kráľovstva.
Čl.38
Každý iný štát môže k dohovoru pristúpiť.
Listina o prístupe bude uložená na Ministerstve zahraničných
vecí Holandského kráľovstva.
Dohovor nadobudne platnosť pre pristupujúci štát prvým dňom
tretieho kalendárneho mesiaca od uloženia jeho listiny o prístupe.
Prístup nadobudne platnosť iba vo vzťahu medzi pristupujúcim
štátom a tým zmluvným štátom, ktorý vyhlási, že prístup prijal.
Takéto vyhlásenie musí urobiť každý členský štát, ktorý dohovor
ratifikuje, prijme alebo schváli následne po prístupe. Takéto
vyhlásenie sa uloží na Ministerstve zahraničných vecí Holandského
kráľovstva a toto ministerstvo zašle jeho overenú kópiu každému
zmluvnému štátu diplomatickou cestou.
Dohovor nadobudne platnosť medzi pristupujúcim štátom
a štátom, ktorý vyhlásil, že prijíma tento prístup, prvým dňom
tretieho kalendárneho mesiaca od uloženia vyhlásenia o prijatí.
Čl.39
Každý štát môže pri podpise, ratifikácii, prijatí, schválení
alebo prístupe vyhlásiť, že dohovor sa uplatní na všetky územia,
za ktorých medzinárodné vzťahy je zodpovedný, alebo na jedno
takéto územie, alebo na niekoľko z nich. Toto vyhlásenie, ako aj
akékoľvek neskoršie rozšírenie sa oznámi Ministerstvu zahraničných
vecí Holandského kráľovstva.
Čl.40
Ak má zmluvný štát dva územné celky alebo viac územných
celkov, v ktorých sa vo veciach upravených týmto dohovorom
uplatňujú rôzne systémy práva, môže pri podpise, ratifikácii,
prijatí, schválení alebo prístupe vyhlásiť, že dohovor sa uplatní
na všetky jeho územné celky alebo len na jeden, alebo na niekoľko
z nich, a môže takéto svoje vyhlásenie kedykoľvek zmeniť novým
vyhlásením.
Každé takéto vyhlásenie sa oznámi Ministerstvu zahraničných
vecí Holandského kráľovstva a musia sa v ňom výslovne označiť
územné celky, na ktoré sa dohovor bude uplatňovať.
Čl.41
Ak má zmluvný štát systém štátnej moci, v ktorom je výkonná,
súdna a zákonodarná moc rozdelená medzi ústredné a iné orgány
tohto štátu, podpis alebo ratifikácia, prijatie, alebo schválenie
tohto dohovoru, alebo prístup k nemu týmto štátom, alebo ním
urobené vyhlásenie podľa článku 40 nemá žiaden vplyv na
vnútroštátnu deľbu moci v tomto štáte.
Čl.42
Každý štát môže najneskôr pri ratifikácii, prijatí, schválení
alebo prístupe, alebo pri vyhlásení podľa článku 39 alebo 40
uplatniť jednu výhradu alebo obe výhrady uvedené v článku 24
a článku 26 ods. 3. Iné výhrady sú neprípustné.
Každý štát môže kedykoľvek odvolať výhradu, ktorú uplatnil.
Takéto odvolanie sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí
Holandského kráľovstva.
Výhrada stráca platnosť prvým dňom tretieho kalendárneho
mesiaca od oznámenia podľa predchádzajúceho odseku.
Čl.43
Dohovor nadobudne platnosť prvým dňom tretieho kalendárneho
mesiaca od uloženia tretej ratifikačnej listiny, listiny
o prijatí, schválení alebo prístupe podľa článkov 37 a 38.
Potom dohovor nadobudne platnosť
1. pre každý štát, ktorý ho ratifikuje, prijme, schváli alebo
k nemu pristúpi neskôr, prvým dňom tretieho kalendárneho
mesiaca od uloženia jeho ratifikačnej listiny, listiny
o prijatí, schválení alebo prístupe,
2. pre každé územie alebo územný celok, na ktoré bol dohovor
rozšírený podľa článku 39 alebo 40, prvým dňom tretieho
kalendárneho mesiaca od oznámenia podľa týchto článkov.
Čl.44
Dohovor zostane v platnosti päť rokov odo dňa nadobudnutia
platnosti podľa prvého odseku článku 43 aj pre štáty, ktoré ho
ratifikovali, prijali alebo schválili, alebo k nemu pristúpili
neskôr.
Ak nebude dohovor vypovedaný, predĺži sa jeho platnosť
automaticky každých päť rokov.
Výpoveď sa oznámi Ministerstvu zahraničných vecí Holandského
kráľovstva najneskôr šesť mesiacov pred uplynutím päťročného
obdobia. Môže sa obmedziť na určité územia alebo územné celky, na
ktoré sa dohovor uplatňuje.
Výpoveď bude mať platnosť iba vo vzťahu k štátu, ktorý ju
uplatnil. Dohovor zostane v platnosti pre ostatné zmluvné štáty.
Čl.45
Ministerstvo zahraničných vecí Holandského kráľovstva oznámi
členským štátom konferencie a štátom, ktoré k dohovoru pristúpili
podľa článku 38,
1. podpisy a ratifikácie, prijatia a schválenia podľa článku 37,
2. prístupy podľa článku 38,
3. dátum nadobudnutia platnosti dohovoru podľa článku 43,
4. rozšírenia podľa článku 39,
5. vyhlásenia podľa článkov 38 a 40,
6. výhrady podľa článku 24 a článku 26 ods. 3 a odvolania podľa
článku 42,
7. výpovede podľa článku 44.
Na dôkaz tohto podpísaní, súc na to riadne splnomocnení,
podpísali tento dohovor.
Dané v Haagu 25. októbra 1980 v anglickom a vo francúzskom
jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť, v jednom
vyhotovení, ktoré sa uloží v archíve vlády Holandského kráľovstva
a ktorého overený odpis sa odovzdá diplomatickou cestou každému
členskému štátu Haagskej konferencie medzinárodného práva
súkromného v čase jej štrnásteho zasadnutia.