Kumulatívna citácia publikačného zdroja právnych aktov ES/EU v multilinguálnom
prostredí Európskej únie.
Mgr.
Milan
Hodás
štátny radca. Kancelária NR SR, Úsek legislatívy a aproximácie práva,
Bratislava.
HODAS, M.: Kumulatívnu citácia publikačného zdroja právnych aktov ES/EU v
multilinguálnom prostredí Európskej únie. Právny obzor, 91, 2008, č. 6, s, 521 -
534.
Autor sa v predloženej analýze zaoberá problematikou citácie publikačného zdroja právnych
aktov ES/EÚ s akcentom na možnosť a dôsledky tzv, kumulatívnej citácie publikačného zdroja
predmetných právnych aktov, t.j. citácie Mimoriadneho vydania Úradného vestníka Európskej únie aj
citáciu pôvodného publikačného zdroja.
Špecifický problém legislatívnej techniky po vstupe Slovenskej republiky clo Európskej
únie predstavuje poznámka pod čiarou a citácia publikačného zdroja právneho aktu Európskych
spoločenstiev (ďalej aj len ako "ES") a Európskej únie (ďalej len ako "EU") vo všeobecne záväzných
právnych predpisoch Slovenskej republiky. V legislatívnej praxi vznikla otázka, či publikovaním
zdroja právneho aktu ES a EU vydaného pred dňom pristúpenia Slovenskej republiky k Európskym
spoločenstvám a Európskej únii postačí uvedenie miesta publikácie v tzv. Mimoriadnom vydaní Úradného
vestníka Európskej únie,1) alebo sa má kumulatívne uviesť miesto publikácie
aj v pôvodnom vydaní, t.j. v Official Journal of the European Communities.
Táto zdanlivo nepodstatná otázka má mnohé právnoteoretické konotácie, ako aj mnohé
praktické dôsledky. Spôsob uvádzania publikačného zdroja právnych aktov ES a EU nieje iba
legislatívno-technickým problémom, ale jeho podstata úzko súvisí s problémom záväznosti právnych
aktov ES a EU v kontexte absencie ich uverejnenia v príslušnej jazykovej verzii. Významnú koreláciu
s problematikou predstavuje aj požiadavka dostupnosti a informačnej funkcie prameňov práva, resp.
právneho jazyka,2) ako aj princíp rovnosti rôznych jazykových verzií prameňov
sekundárneho komunitárneho práva.
Komunitárny multilinguizmus a jednotná aplikácia
práva
Jazyk ako historicky tradičný státotvorný prvok3) má dodnes vysokú
symbolickú hodnotu4) pre štátnu zvrchovanosť. Autenticita a právna záväznosť
jazykovej verzie zmluvy je citlivou otázkou medzinárodnej zmluvnej praxe a súvisí so zásadou
zvrchovanej rovnosti zmluvných strán.5) Článok 33 Viedenského dohovoru o
zmluvnom práve6) určuje, že ak bola zmluva pôvodne vyhotovená v dvoch alebo
viacerých jazykoch, má jej text rovnakú platnosť v každom z týchto jazykov, ak zmluva neustanovuje
alebo sa strany nedohodnú, že v prípade rozdielnosti je rozhodujúci určitý text. Keďže je Európska
únia tvorená suverénnymi štátmi s rôznymi úradnými jazykmi, prenáša sa táto otázka aj na úroveň
koexistencie v rámci európskej integrácie. Na úrovni Európskej únie je však v istom zmysle prekonaná
paralela s medzinárodným právom, keďže v rámci Európskej únie má rovnakú autenticitu text v úradnom
jazyku každého členského štátu, pričom na porovnanie možno uviesť, že napr. OSN má pri 191 členských
štátoch7) len 6 úradných jazykov.8) Princíp rovnosti
rôznych jazykových verzií komunitárncho práva má v prípade Európskej únie špecifický charakter
odzrkadľujúci okrem politickej rovnosti členských štátov9) aj priamu
aplikovateľnosť legislatívy Európskej únie na občanov jej členských štátov a z toho plynúce
požiadavky. Princíp autenticity rôznych jazykových verzií komunitárneho práva môžeme nájsť už v
prvotnom primárnom komunitárnom práve.10) V súčas nosti platnom primárnom
práve je jeho výrazom článok 314 Zmluvy o založení Európskeho
spoločenstva11) a článok 53 Zmluvy o Európskej
únii,12) v zmysle ktorých majú rôzne jazykové znenia týchto zmlúv rovnakú
platnosť. V tejto súvislosti je potrebné upozorniť na skutočnosť, že napriek uznanej rovnakej
autenticite a rovnakej platnosti rôznych jazykových verzií primárne komunitárne právo nepozná
princíp ligvistickej rovnosti jazykov (ako takých).13) Napriek tomu je
princíp rovnakej platnosti rôznych jazykových verzií komunitárneho práva dôsledne premietnutý do
sekundárnej legislatívy, čo je významne podmienené požiadavkou jazykovej zrozumiteľnosti právneho
predpisu jeho adresátom. Veď z pohľadu právneho štátu ide požiadavka zrozumiteľnosti oveľa ďalej -
právny predpis by nemal byť len publikovaný v úradnom jazyku, o ktorom sa predpokladá, že mu bude
adresát právnej normy rozumieť, ale mal by byť v tomto jazyku aj zrozumiteľne
napísaný.14) Požiadavka zrozumiteľnosti teda evokuje požiadavku prekladov
právnych aktov Európskej únie do úradných jazykov členských štátov a s tým súvisiacu požiadavku
autenticity, rovnocennosti všetkých jazykových verzií právnych aktov Európskej únie. Potom je len
prirodzené, že podľa čl. 5 Nariadenia č. 1 o používaní jazykov v Európskom hospodárskom spoločenstve
(Ú.v. ES 17, 6.10.1958) v platnom znení sa Úradný vestník Európskej únie uverejňuje vo všetkých
úradných jazykoch (v súčasnosti je ich 23).15) Z uvedeného ustanovenia je
zrejmá nielen rovnocennosť všetkých jazykových verzií Úradného vestníka Európskej únie, ale per
argumentům e ratione íegis už aj