Cudzí jazyk a rozhodcovia v medzinárodnej arbitráži

Vydáno: 20 minút čítania
Anotácia
Skutočnosť, že rozhodca sa v medzinárodnej arbitráži pravidelne stretáva s inými jazykmi ako je jeho materinský jazyk, vyžaduje z jeho strany aj istú pracovnú úroveň ovládania daných cudzích jazykov. Táto vyžadovaná úroveň nemusí byť pre všetkých rozhodcoch a pre všetky štádiá konania rovnaká, v záujme procesnej efektivity konania by však všetci rozhodcovia mali ovládať požadovaný jazyk aspoň na istej minimálnej úrovni.
Annotation
The fact that an arbitrator in international arbitration encounters, in a regular way, languages different from his mother tongue, requires from him/her also a certain level of working knowledge of those particular languages. This required level need not to be the same for every arbitrator and for every part of the proceedings, however, all arbitrators should command the particular language at least on a certain minimum level, taking into account the interests of the procedural efficiency.
Kľúčové slová
Medzinárodná arbitráž, rozhodca, cudzí jazyk, adekvátna pracovná znalosť, CEFR
Key Words
International arbitration, arbitrator, foreign language, adequate working knowledge, CEFR
 
Úvod
Vtedy bol na celej zemi jeden jazyk a rovnaké slová.... Tu zostúpil Pán, aby videl mesto a vežu, ktoré stavali ľudia, a povedal: "Hľa, sú jedným národom, všetci majú jeden jazyk;... poďme, zostúpme a pomäťme tam ich jazyk, aby nik nerozumel reči druhého!" 1)
Môžeme len špekulovať o tom, že ak by sa v Babylónii stavalo do šírky a nie do výšky, a priestor na to určite bol, mohli sme mať doposiaľ len jeden jazyk. Vrodená túžba človeka vidieť Bohu do obývačky nám však skomplikovala život a neobišla ani medzinárodnú arbitráž.
Tá má totiž okrem svojich iných špecifík zvláštnosť aj v tom, že sa v nej pravidelne objavuje potreba používania viacerých jazykov. Okrem samotného faktu, že v priebehu konania sa môžu používať právne predpisy viacerých krajín, a teda právne predpisy v rôznych jazykoch, iný jazyk ako jazyk konania sa môže objaviť aj v prípade samotnej zmluvy, porušenie ktorej bolo dôvodom začatia arbitráže, v prípade písomných dôkazov alebo výpovedí svedkov, ktorí neovládajú jazyk konania, a pod.
Nad celým tým stojí rozhodcovský tribunál, často zložený z rozhodcov s odlišným materinským jazykom, v niektorých prípadoch dokonca z rozhodcov, kedy pre žiadneho z nich nie je jazyk konania jeho materinským jazykom. Je samozrejme nereálne očakávať od rozhodcov, aby ovládali všetky jazyky, ktoré sa môžu počas konania vyskytnúť. Aké jazykové znalosti by však mal mať rozhodca, aby svojou neznalosťou jazyka nespôsoboval zbytočné prieťahy v konaní, nezvyšoval náklady strán v dôsledku potreby tlmočenia alebo prekladania často tisícov strán podaní a písomných dôkazov, alebo dokonca neporušil právo strany na spravodlivý proces? Odpoveď na túto otázku nie je univerzálna a pri niektorých rozhodcoch a procesných štádiách sa môže líšiť.
 
1. Adekvátna pracovná znalosť jazyka a jej úrovne
The basic concept in law and in international commercial arbitration is that all disputes should be resolved according to, and with, words and comprehension, and not with swords and confrontation. 2)
Jeden z bardov medzinárodnej arbitráže Pierre Karrer uvádza vo svojom člá

Související dokumenty

Súvisiace články

Medzinárodná energetická agentúra a jej význam pri harmonizácii administratívnych opatrení vo vzťahu k energetickej bezpečnosti štátu
K náboženskej neutralite Slovenskej republiky v kontexte ratifikácie zmlúv so Svätou stolicou
Vývoj a doktrína konfesijnej neutrality štátu
Princíp najužšej väzby v kolíznom práve
Úloha a význam nesporovej právomoci medzinárodných súdnych a mimosúdnych orgánov v súčasnom medzinárodnom práve
Force Majeure ako okolnosť vylučujúca protiprávnosť v medzinárodnom investičnom práve
Uplatnenie force majeure v medzinárodnom investičnom práve v súvislosti s pandémiou COVID-19
Niektoré aspekty zahraničných platobných prostriedkov z pohľadu anglického práva
Medzinárodná arbitráž investičných sporov a dvojstranné dohody o ochrane investícií
Organizace amerických států a její uniíikační snahy s akcentem na kolizní závazkové právo
Regionalizmus ako nástroj zmeny vo vzťahu medzinárodného a vnútroštátneho práva (Pluralizmus na obzore), I. časť
Zásady UNIDROIT medzinárodných obchodných zmlúv, ich vznik, súčasné práce na treťom doplnenom vydaní a možnosti ich aplikácie v praxi.
Na dlhej ceste k Európskemu občianskemu zákonníku (I. časť)
Výkon medzinárodného rozhodcovského rozsudku v Holandsku - Yukos Capital v OAO Rosneft (praktický príklad) I. časť
Regionalizmus ako nástroj zmeny vo vzťahu medzinárodného a vnútroštátneho práva (Pluralizmus na obzore), časť 2.
Prostredie a medzinárodné právo (so zameraním najmä na prostredie globalizácie)
Pozitívne opatrenia zamerané na rodovú rovnosť v rozhodnutiach Európskeho súdneho dvora
Vláda práva (Rule of Law) v medzinárodnom práve
Studie z mezinárodního práva. Proměny mezinárodního práva a jeho nauky. Vybrané koncepty.